viernes, 29 de noviembre de 2024

 

Cartas de petición de mujeres en la diáspora española a América (fines del siglo XIX y principios del XX). Un análisis desde las emociones

INTRODUCCIÓN

Este texto analiza las estrategias puestas en marcha por mujeres españolas emigrantes o con familia emigrante que atravesaban obstáculos graves en sus contextos migratorios. Ante ciertas situaciones críticas y necesidades extremas, el apoyo de familiares y amigos resultó insuficiente o inexistente, por lo que muchas de ellas optaron por enviar cartas a las embajadas y consulados españoles para solicitar la intercesión, la ayuda económica o la protección diplomática. La correspondencia consular ilumina dos modelos esenciales de procesos migratorios femeninos, el de aquellas que se quedaban en el lugar de origen, cuyo contacto con la emigración fue, por tanto, indirecto, y el de las expatriadas que vivían directamente los problemas derivados de su partida. El arco cronológico de este estudio comprende el final del siglo XIX y el primer tercio del XX, período en el cual el flujo migratorio femenino creció y su presencia entre la documentación histórica del Ministerio de Asuntos Exteriores se hizo más visible1.

Nuestra hipótesis plantea que, con el gesto de escribir, las mujeres mostraban un papel activo por el que se erigían en agentes de su propia historia, recurriendo a los instrumentos y estrategias que tenían a su alcance. Su objetivo esencial era convencer de la urgencia y gravedad de lo que les acontecía a aquellos en cuyas manos estaba la posibilidad de protegerlas, de manera que, tanto o más importante que la escritura misma, era el lenguaje con el que expresaban sus peticiones y compartían el mundo en el que se hallaban inmersas.

Esto lo hacía a través de una serie de elementos discursivos que provenían de una cultura migratoria compartida, la cual incluía actitudes, normas y prácticas mediante las cuales vivían y percibían sus relaciones sociales y que se transmitían usualmente de viva voz. En esta traslación de las experiencias traumáticas al papel que hacen las mujeres en sus cartas cobra especial relevancia la expresión de las emociones. Tomando estas como punto de partida teórico, nuestro trabajo muestra cómo las expresiones emocionales de las cartas de petición no son un simple reflejo de un estado de ánimo o del sentir de quienes las escribían, sino que forman parte de una estrategia discursiva más amplia y compleja que tenía como marcos de referencia su consideración social como mujeres, españolas y emigrantes o insertas en proyectos migratorios.

El análisis se dispone en tres apartados. En el primero exponemos los puntos de vista teóricos y metodológicos que alumbran el presente análisis. El segundo se dedicará a la contextualización de la correspondencia utilizada y al análisis de su naturaleza y características esenciales. Para terminar, la tercera parte se propone rastrear el papel que tiene la expresión de las emociones y sentimientos en estas cartas a partir de una selección de distintas situaciones de vulnerabilidad de las mujeres y las estrategias que desarrollaron para salir de ella.

MARCO TEÓRICO. EMOCIONES, GÉNERO Y MIGRACIONES

 

El estudio de las emociones se ha convertido en las últimas décadas en un fértil camino para el análisis histórico. En el empeño por dotar a la historia de la dimensión experiencial de las personas, los afectos, sentimientos y emociones han pasado de ser un tema más de investigación a transformarse en toda una categoría analítica transversal —como el género o la clase social—, destinada a “captar lo social”2. Su inclusión en el ámbito de las ciencias humanas en general y de la historia en particular es relativamente reciente y hubo de superar para ello innumerables obstáculos, el principal de los cuales fue la consabida oposición entre razón y emoción en que se sustentaba gran parte del pensamiento occidental3. En efecto, ancladas en las profundidades de la naturaleza humana y vinculada desde antiguo a la dimensión irracional e intangible del individuo, las emociones fueron por mucho tiempo excluidas de las dinámicas sociales que constituyen la esencia del devenir histórico4. Pero no fue sino en virtud del llamado “giro afectivo” de principios del siglo XXI cuando lo emocional pasó verdaderamente a estar presente en la agenda historiográfica. Esta irrupción de las emociones en las agendas de los historiadores hizo que los sentimientos dejasen de ser considerados como elementos oscuros de la irracionalidad humana para ocupar un lugar central en la explicación de la experiencia y el comportamiento de los individuos5.

Teniendo como punto de partida la consideración de que las emociones se hallan condicionadas socialmente y varían con el tiempo, los contextos y los agentes de expresión6, los trabajos de Barbara Rosenwein y William Reddy fueron pioneros a la hora de delimitar el campo de la historia de las emociones y proponer los primeros marcos teóricos para su estudio. La primera aportó al marco interpretativo sobre las emociones el concepto de comunidad emocional, que definió como los grupos de individuos (familias, vecindarios, parlamentos, monasterios, gremios, parroquias…) vinculados por un “sistema de sentimientos” a partir del cual definen las emociones propias y ajenas, así como los lazos afectivos que los unen y los diferentes modos de expresión sentimental que alientan, deploran, recuperan o arrinconan. Estos individuos pueden así configurar una “comunidad discursiva” en la que interactúan con otros en la lejanía7. William Reddy, por su parte, hizo de la relación entre lenguaje y emoción el epicentro de sus reflexiones. Su punto de partida es la idea de que no podemos analizar la emoción como una experiencia “vivida”, sino solo su traducción en un “acto de habla”. Lo que el historiador denomina emotives constituyen, pues, esa traducción verbalizada de una emoción. Sin embargo, más allá de ser una simple expresión lingüística utilizada para enunciar lo que se siente, los emotives tienen, según este autor, una función performativa capaz de actuar sobre el estado emocional del hablante y modificarlo8.

Los avances en la historia de las emociones estuvieron igualmente unidos a los que en décadas anteriores se habían producido en los estudios de género. En efecto, la historia de las mujeres puso los sentimientos en un primer plano, al constituir estos uno de los elementos centrales de la construcción histórica de las desigualdades entre hombres y mujeres, marcada esta por la atribución de una naturaleza sentimental diferenciada a ambos sexos. Estos estudios de género fueron, así pues, pioneros en evidenciar la enorme carga de construcción emocional que se escondía detrás de los procesos de creación de identidades de género9. El importante papel que tuvieron las emociones y afectos en la construcción de las fronteras y estereotipos de género contribuyó a perfilar esa doble esfera social en la que las emociones eran propias de la condición femenina y la razón lo era de la masculina, quedando la primera circunscrita a los espacios privados mientras que la segunda se desarrollaba en los públicos. A partir del profundo cuestionamiento de tales categorías, la historia de las mujeres ha contribuido a rescatar la perspectiva emocional en los procesos de creación de identidades de género10.

¿Cómo han influido estos avances teóricos en los estudios migratorios? La historia de las migraciones incorporó la perspectiva experiencial a partir de los años sesenta del siglo XX, al calor del éxito de la noción de cadena migratoria impulsada desde la sociología histórica anglosajona. La reducción de la escala de análisis permitió trascender una investigación esencialmente basada en las fuentes estadísticas e iniciar una búsqueda de otro tipo de evidencias históricas con las que acercarse a lo que las cifras no mostraban, como el funcionamiento de las redes sociales o el intercambio de información, y empezar a entender, sobre todo, el modo a través del cual los emigrantes percibían su propia experiencia migratoria11. El examen histórico microsocial de las fuentes personales como las cartas, fotografías, objetos, diarios, memorias, entrevistas y otros, alentó un desarrollo importante en la historiografía, con un énfasis en las comunidades étnicas y la identidad colectiva. Solo en las últimas décadas las personas han adquirido una creciente centralidad frente a los colectivos, lo que ha propiciado una conexión más estrecha con los estudios sobre las emociones, en los que cobra importancia la dimensión subjetiva, íntima, personal y volcada en el individuo.

Estas mismas fuentes han hecho posible, más recientemente, superar la tradicional invisibilidad que rodeó la presencia de las mujeres en el análisis del fenómeno migratorio a lo largo del siglo XX. El acercamiento de los estudios de género a la historiografía de las migraciones ha sido más tardío y aún se puede pensar escaso12. Las emigrantes fueron consideradas durante mucho tiempo como figuras secundarias o incluso marginales en la fuerza laboral frente al modelo imperante del emigrante varón, joven y soltero. Su presencia se entendió circunscrita a la idea de la mujer dependiente o desplazada por motivos de reagrupación familiar13.

Entre las principales razones que explican este hecho se halla el propio predominio masculino en los flujos14, o la citada primacía de las fuentes primarias macroestructurales en los que la perspectiva femenina tendía a diluirse15. La participación femenina en las corrientes migratorias ultramarinas, sin embargo, no era un fenómeno nuevo a finales del siglo XIX, pues ya desde el siglo XVI una cuarta parte de los flujos migratorios a las Indias estuvo conformada por mujeres16. Durante la gran oleada migratoria a América los varones supusieron sistemáticamente más del 70 % del total de desplazamientos, aunque las cifras variaron dependiendo de los lugares de destino. Así, países que tenían una alta demanda de emigración temporal como Cuba, recibieron de media aproximadamente un 80 % masculino. La proporción, sin embargo, era bastante más baja en otros destinos como Brasil, donde la política de pasajes subsidiados privilegió a los grupos familiares. Argentina y México, dos países muy distintos en cuanto a sus flujos migratorios, comparten sin embargo el hecho de que la corriente de mujeres fue creciendo a lo largo del tiempo de manera que a pesar del protagonismo indiscutible de hombres en los números este fue compatible con un proceso de convergencia de la emigración femenina.

Por otra parte, una categoría tan importante para el análisis económico migratorio como la de “emigración familiar” tuvo el efecto de limitar durante mucho tiempo casi de forma exclusiva la presencia de las mujeres en los movimientos migratorios al ámbito doméstico, ignorando la globalidad de su experiencia laboral, tanto dentro como fuera del hogar17. La emigración por trabajo parecía ser una categoría exclusiva de los varones, o, en todo caso, de las mujeres solteras tan solo.

Frente a estas consideraciones, conviene no olvidar, sin embargo, que el fenómeno migratorio afectaba a quienes se iban tanto como a quienes se quedaban y que las mujeres tuvieron un protagonismo directo en el sostenimiento de la economía familiar ante la ausencia del cabeza de familia, lo que en los contextos agrarios del tercio norte peninsular se tradujo en una feminización de la explotación campesina. Esta ausencia hizo a estas “viudas de vivos” más autónomas, pero también víctimas de abusos y de un limbo legal18.

Es sabido, por otra parte, que la participación de las mujeres en el mercado laboral fue bastante más alta entre las que partieron que entre las que permanecieron en España. Sin embargo, la división sexual del trabajo restringió las opciones de empleo y concentró a la fuerza laboral femenina en los rangos más bajos de la estructura ocupacional. Así, el principal empleo de los inmigrantes trabajadores fue el servicio doméstico, que también experimentó una gradual feminización, seguido de actividades en el comercio, subordinadas a sus esposos o familiares, y otras como la costura19.

Finalmente, también el Estado tuvo un papel fundamental en el silenciamiento de las mujeres en la gran oleada migratoria. La legislación española de 1907 y su actualización de 1924 —en vigor hasta principios de los años sesenta— invisibilizaron a las mujeres al considerar a efectos legales como emigrantes solo a los hombres, mientras que ellas recibían un trato ampliamente discriminatorio en la norma. Igualmente, en el continente americano las mujeres fueron víctimas de legislaciones excluyentes que en muchos casos alimentaron la inmigración ilegal y los abusos de los agentes intermediarios20.

LAS CARTAS DE PETICIÓN PARA EL ESTUDIO DE LA AGENCIA FEMENINA EN CONTEXTOS MIGRATORIOS

 

Uno de los principales obstáculos al que se ha enfrentado la reconstrucción histórica de la emigración femenina ha sido la parquedad de sus huellas escritas. A su escasa visibilidad en los ámbitos laborales, en parte por la importancia del trabajo dentro del hogar o bien en el servicio doméstico, se suma su igualmente escasa presencia en los espacios de socialización de las comunidades migratorias españolas y, más aún, su citada invisibilidad en las fuentes oficiales como las estadísticas migratorias o los censos21.

Por ello ha sido importante el rescate de la correspondencia privada para el análisis de las experiencias migratorias femeninas. Enfocada al análisis migratorio en general, esta fuente permite desvelar aspectos diversos de las representaciones de la historia de las migraciones por parte de la gente común22, como la reconstrucción de la identidad y del mundo perdido por los expatriados o el lento proceso de asimilación e incorporación de los hábitos sociales y culturales del país de acogida, así como el funcionamiento de las redes solidarias y de protección dentro de las colectividades migratorias23.

La fuente epistolar ha sido ampliamente abordada desde perspectivas diversas, como la historia de género, de la familia y, cómo no, también de las emociones, ámbito en el que se pueden considerar, sin duda, un soporte privilegiado. Las rupturas y reacomodos entre personas, lugares y realidades socioculturales diferentes a las que daba lugar el hecho migratorio imponían pruebas de fuerte intensidad y ambivalencia, al tiempo que revelaban la simultaneidad de afectos a menudo contradictorios entre sí. La experiencia migratoria tiene además procesos emocionales que le son propios, por la disociación a la que somete a los que la viven respecto a sus referentes sociales y espaciales originales24.

Las cartas de petición como género epistolar

 

Como subgénero epistolar las peticiones se conciben como demandas de un favor, o de la reparación de una injusticia, dirigidas a alguna autoridad establecida. La carta de petición no es sino el instrumento que poseen aquellos que no tienen poder para tratar de que los que sí lo tienen actúen y tomen decisiones a favor de sus intereses o derechos25. Como se ha dicho, las mujeres emigrantes o inmersas en un contexto migratorio enviaban sus peticiones en momentos de dificultades graves cuando algún factor de sus proyectos fallaba y necesitaban ayuda, lo que hace que la relación que emerge de estas cartas sea de naturaleza asimétrica26. Los elementos discursivos que las caracterizan, como el lenguaje utilizado para formular los problemas, la descripción de los estados de ánimo que estos generaban, los giros y expresiones emocionales comunes en la mayoría de las cartas, provenían del habla reverencial y sumiso con el que la gente común solía dirigirse a una autoridad y tenían como fin que les fuera concedida su petición27. Constituyen por ello una modalidad epistolar híbrida, entre el mundo privado e íntimo de sus redactoras y el público, protocolario y distante de sus lectores. No había un vínculo afectivo como el de la correspondencia familiar, encargada de mantener los lazos familiares a distancia y de atender la economía doméstica a través de las remesas28.

En las cartas de petición de mujeres que aquí se analizan los rasgos biográficos compartidos eran muy diversos: mujeres jóvenes, adultas o ancianas; solteras, casadas o viudas; residentes en España o en los países de destino; madres, esposas, hijas o miembros de una familia de emigrantes; insertas en el mercado de trabajo, trabajadoras en sus domicilios o dedicadas a “sus labores”; españolas de nacimiento o por nacionalización; sanas o enfermas; en libertad o privadas de ella; iletradas, con rudimentos lectoescritores o con dominio de la pluma; dependientes o autónomas. Excepto en el caso de las cartas de recomendación, que podían ser escritas por mujeres de posición acomodada que recomendaban a otras connacionales, comúnmente su situación económica era precaria.

Desde un punto de vista formal, la redacción de las cartas de petición solía hacerse en primera persona, e incluía descripciones detalladas de situaciones personales, a menudo íntimas, así como de los sentimientos que estas situaciones agitaban. El molde de la letra era rústico, con una caligrafía irregular y muchas faltas de ortografía. En general el discurso emanaba espontáneamente, muy apegado a la oralidad, contenía abundantes giros coloquiales, muestras de agradecimiento y de cortesía y ante todo de un exagerado respeto y reverencia a la autoridad.

Excelentísimo Señor: debo ante todo pedir a VS me disculpe la libertad que me tomo al dirigirme a VE sin otro título que me autorice hacerlo que la reconocida caridad e indulgencia de VE. Bien sé señor que esto no puede justificar tanta molestia, pero la desesperada situación de una pobre madre creo que decidirá a VE perdonar mi atrevimiento y a procurarme el amparo que de VE solicito29.

Cuando la caligrafía se tornaba uniforme y cuidadosa, el lenguaje más morigerado o las fórmulas más impersonales, la iniciativa de un cura o la visita a un escribano solía aparecer detrás de la redacción de esa carta para quien no sabía escribir. Personas cercanas y con un nivel cultural más alto (el maestro del pueblo, el boticario, un comerciante o el citado párroco) accedían a ejercer esa labor de intermediarios no solo gracias a su destreza con la escritura sino a su ascendiente social en la comunidad de referencia. Juana Fariñas escribió por primera vez a la Legación de España en México en agosto de 1911 para solicitar la repatriación de su hija, Dolores, de doce años, que había emigrado tres años antes con una hermana de su padre, hasta que descubrieron que esta la maltrataba. El tipo de letra y las expresiones utilizadas por Juana sugieren la posibilidad de que en realidad las cartas fueran escritas por el sacerdote de Cambre, municipio al que pertenecía la aldea de Sigrás, en la que vivía la familia, quien les aconsejó que se dirigieran al consulado. Frente a un trazo elegante y menudo y expresiones desprovistas de dramatismo, la rúbrica temblorosa de Juana delataba su inseguridad y falta de pericia al escribir30.

Las cartas de petición fueron una constante en los fondos de las legaciones a lo largo del período de la gran oleada migratoria, pero podían llegar a inundar los escritorios del funcionariado exterior en períodos en los que las crisis económicas o la inestabilidad política amenazaban el buen curso de las experiencias migratorias. El desempleo y la falta de recursos se cernían entonces sobre las comunidades migratorias y las solicitudes de ayuda crecían. Desde España el silencio prolongado de los emigrados se atribuía a estas situaciones excepcionales y encendía las alarmas.

Marcos socioculturales de referencia y lenguaje emocional

 

Escribir solía ser para las mujeres españolas de esta época un ejercicio difícil, a menudo violento, al obligarlas a salir de la esfera privada en la que la sociedad las situaba. Suponía, en realidad, una doble exhibición para ellas, lo que hacía aún más compleja su expresión: debían salir de una esfera cultural marcada por la cultural oral y la sociabilidad de cercanía, familiar y vecinal, y, al mismo tiempo, alejarse de los códigos epistolares tradicionales, las cartas familiares, para adoptar un lenguaje artificial y ajeno a sus registros habituales. Al desmarcarse del usual sesgo de género de los epistolarios privados emanados de contextos migratorios —en los que los hombres eran, por regla general, los que escribían en nombre de las esposas o la familia—31, las mujeres que firmaban estas peticiones mostraban su plena autonomía en el acto de escribir, su capacidad de iniciativa y toma de decisiones.

En cuanto a los destinatarios, los cónsules, embajadores, ministros plenipotenciarios y otros encargados de las legaciones se erigían a través de esta correspondencia en mediadores ineludibles entre la teórica tutela estatal y la práctica migratoria real. Estos eran reconocidos y aceptados entre las comunidades de emigrantes que debían proteger, si bien aparecían ante ellas como entes lejanos y abstractos, y más aún si cabe para las mujeres, poco o nada familiarizadas con los entresijos de la política y la burocracia estatales. Esta figura visible de la autoridad estatal simbolizaba para ellas la vía con la que invocar la protección del Estado32. A diferencia de la correspondencia privada, la distancia que separaba aquí a emisoras y receptores no era solamente geográfica sino también —y, sobre todo— simbólica y sociocultural.

Al escribir sus peticiones, las mujeres se situaban en el cruce entre tres marcos socio culturales de referencia compartidos con sus destinatarios desde los cuales elaboraban sus argumentos y expresaban sus emociones: su consideración como mujeres (hijas, madres y/o esposas) con la consiguiente interiorización de los códigos socio-culturales inherentes a ellas; su condición de españolas y la posibilidad de expresar el vínculo afectivo con la patria derivado de dicha circunstancia; y, por último, su situación de emigrantes y por ello responsables del impacto que este hecho podían tener en sus contextos vitales.

La reafirmación del cumplimiento de su papel social como mujeres, esposas y madres era un elemento al que constantemente hacían alusión las mujeres en sus peticiones. Se prodigaban las expresiones emocionales hacia los hijos y la vulnerabilidad de la infancia. Así se expresaba una viuda:

Me dirijo a ud. urjida por las circunstancias por una situación de suma desesperación para hacer un llamamiento a su bondad (…) ya ha platicado a ud. mi hija la mayor que me han quedado jijos pequeños faltos de todo (…)33.

Del mismo modo, los argumentos expresados por las mujeres en sus misivas se acompañaban de alusiones constantes a su españolidad, a la sinceridad de sus sentimientos patrióticos, a la religión católica, los valores de la familia e incluso la caballerosidad en los funcionarios, elementos todos estos vinculados al marco referencial de su pertenencia a la nación española: “Este es un favor ─afirmaba una redactora─ que os pide una madre en un momento de desesperación y espera que se lo otorguéis a título de caballero”34. La carta siguiente, de Micaela Gómez, es una buena muestra de la puesta en escena de los marcos referenciales femenino y patriótico en las estrategias discursivas y el lenguaje emocional de estas peticiones.

Muy señor mío. La que suscribe es española y de Madrid y siendo madre de cinco hijitos menores de 12 años; y teniendo a mi esposo internado en San María de Córdoba y habiendo agotado todos los recursos financieros y no quedarme más que el precepto bíblico “busca y hallares” pedir y hos darán llama y hos abrirá y habiendo recurrido algunas instituciones de beneficencia española encontrado ¡una indiferencia para él caído! En mi desesperado de madre vengo pues a vd don Ramiro a implorá y suplicá en el nombre De Dios y de mi Rey de mi Patria y en la creencia de ser atendida por ser vd padre para evitarme de ver una madre española en la vía pública! Es tan la miseria que creo en la alimentación mia de los míos es vd mi ultima esperanza! Dios guarde a vd y los suyos su servidora Micaela Gomez de Cámara (…). Para hevita un espectáculo de presentarme madre y 5 chicos -por eso manda a mi hijito mayor por los menores ¡perdón estas letras!35

Dado que la distribución de la justicia y la generosidad eran tareas esenciales del gobierno, los gobernantes difícilmente podían negar a los súbditos el derecho a dirigirse a ellos para implorarles que hicieran justicia o les concedieran un favor36. Pero a lo que se apelaba, en última instancia, era a los valores humanitarios universales, discrecionales, atenidos a la voluntad individual y a la indulgencia del que leía las misivas, en una concepción paternalista del Estado y sus representantes, propia de este periodo de fines del siglo XIX y principios del XX. Así lo expresaba Balbina Ponze:

Confiamos en el noble corazón de tan elebado señor que ara lo posible por descubrir su paradero y sacar de una duda orible a una desbenturada hija que llora noche y día la perdida de su padre no sabe si a muerto o bibe si esta (…) o muere de necesidá esta es una duda horrible Dios libre a SE de ella y a toda la umanida37.

En este mismo registro ideológico y cultural, las alusiones a la religión (las súplicas en nombre de Dios, las referencias a las sagradas escrituras y las bendiciones, entre otros) constituían igualmente marcadores ideológicos y culturales compartidos con los destinatarios de estas misivas con los que se buscaba crear una sintonía que propiciase la intercesión de estos últimos a favor de las primeras.

El recurso a su condición de emigrantes o de familiar (hija, hermana, esposa) constituía el tercer y último marco de referencia desde el que escribían sus peticiones. Este marco les servía sobre todo para poner en escena la extrema vulnerabilidad de su condición; la expresión de esta fragilidad de su existencia de emigrantes era a menudo utilizada para despertar en el receptor la compasión y la solidaridad necesarias para que este accediese a sus peticiones. Recursos expresivos como el empleo de diminutivos servían para acentuar esa condición vulnerable (referirse a los hijos menores como ‘hijitos’). Traer a colación la enfermedad de algún miembro de la familia, sobre todo si se trataba del padre y proveedor, tenía también ese objetivo de persuasión.

En cualquier caso, la decisión de escribir una carta personal dirigida a un representante diplomático no se materializaba sino cuando otras opciones en un marco circunscrito a la familia, vecinos o conocidos se habían descartado o se demostraban inútiles. Las cartas a menudo aclaraban que dirigirse a las instancias oficiales del país de origen era una decisión tomada como último recurso. Es decir, solo cuando fallaban los mecanismos usuales del tejido social migratorio se tomaba la vía alternativa de acudir a las autoridades. María O. de Domínguez, por ejemplo, se quedó viuda con cinco hijos y sin recursos, por lo que solicitaba que la ayudaran económicamente. Comenzaba su carta diciendo: “mi esposo me dijo que solo en casos muy graves acudiera a ustedes”38. Este hecho condicionaba el tono con el que se escribía, en el que predominaban las constantes disculpas, los intentos de justificación detallados, la vergüenza por haber tenido que llegar a tal extremo y la humillación que suponía un reconocimiento tácito de que el proyecto se había frustrado, de la ausencia o debilidad de los lazos que los habían llevado hasta allí. En este sentido dos emociones aparecían recurrentemente en las cartas como principal justificación, la soledad y la desesperación. Transmitirlas de forma clara podía elevar tal vez las posibilidades de ser escuchadas, tal como expresaba Eva Balcarce al consulado porteño:

Le ruego encarecidamente que no se olvide de mi porque me encuentro sola y en un estado tan desesperante que ya no se que hacer (…) allá me dicen que no se puede vivir que haré yo tan enferma sin poder hacer nada, al cargo de dos menores (…) esto toca a su fin, no puedo más39.

Entre los diversos argumentos que las redactoras usaban para justificar su acción se hallaba el hecho de que algún familiar o personas conocidas y respetadas dentro de su comunidad migratoria se lo hubiera sugerido. La emigrante María Cabrera se justificaba así: “Un comerciante de ésta, también español, me recomendó que acudiera a usted (…)”40. Es importante resaltar por tanto que, a pesar de no cubrir las necesidades de la manera esperable, la red social migratoria no desaparecía, sino que una actuación de más baja intensidad se desplegaba para compartir al menos una información crucial, de modo que los y las emigrantes se animasen a buscar la ayuda consular.

Fuera cual fuera la envergadura del problema narrado en una carta, es posible que sus redactoras ponderaran a menudo sus relatos como modo de conmover a los lectores y lograr así que actuaran a su favor. Altas dosis de dramatismo caracterizaban los discursos emocionales. Juana Peralta exclamaba desde Buenos Aires:

¡Perdón Señor! Por estas líneas. Cinco meses de duro batallar con la miseria y la desesperación; y la esperanza se disipa bajo el ofuscamiento de los sentidos y por los crueles padecimientos físicos y corporales (…). ¡Cuán amarga es mi vida!41.

La escenificación de sentimientos y el marcado dramatismo característico de muchas de estas cartas son un claro ejemplo de la función performativa del lenguaje emocional, esto es, de su capacidad para actuar sobre el estado emocional de las personas participantes en el acto comunicativo. En este caso, se trataba sobre todo de propiciar en el lector de estas cartas una serie de emociones y sentimientos (pena, conmiseración, culpa) propicios a la intercesión de este a favor de la autora de la misiva.

ENTRE LÍNEAS. EMOCIONES Y ESTRATEGIAS DISCURSIVAS EN CONTEXTOS MIGRATORIOS

 

De las múltiples facetas de la exhibición de la vulnerabilidad a través de las emociones hemos seleccionado, en primer lugar, varios ejemplos de ruptura de la comunicación en el contexto migratorio, con el consiguiente aislamiento y sentimiento de soledad resultantes. En segundo lugar, destacamos la fragilidad que acompañaba a determinados procesos judiciales, sobre todo las experiencias carcelarias de las mujeres o de sus familiares; y, por último, la penuria económica, que aparece como la muestra de debilidad que animaba en mayor medida la escritura de estas cartas de petición.

Pero antes de ilustrar estas diferentes declinaciones de la vulnerabilidad, recordemos que, y tal y como se enunció en el apartado anterior, la iniciativa de escribir una petición suponía una actitud proactiva, la determinación de salir de las dificultades por la vía de solicitar un favor. A la exposición de la vulnerabilidad seguía pues la solicitud, la idea que las mujeres exponían y en la que confiaban que les pudiera sacar de la dificultad: la búsqueda de un desaparecido, la ayuda económica, un indulto, o un pasaje de repatriación, entre otros.

La vulnerabilidad de las mujeres en los contextos migratorios

 

En la primera mitad del siglo XX la emigración tuvo una presencia muy fuerte en las economías rurales y repercusiones cruciales en aquellos que permanecían en la explotación agraria familiar, sobre todo mujeres, ancianos y niños. Las mujeres que se quedaban en su tierra natal enfrentaban una vida cotidiana dura, asumían ellas solas el trabajo, que incluía no solo el cuidado de los hijos y otros familiares dependientes sino también la explotación y el mantenimiento del hogar. La espera de noticias o remesas de los que habían emigrado marcaba su tiempo y su vida cotidiana. La conexión entre esos dos mundos migratorios, el de origen y destino, dependía del delgado hilo de la comunicación escrita, las esporádicas visitas de los emigrantes y las noticias que traían de ellos los vecinos y paisanos. Y a menudo, ninguna de estas vías funcionaba, las esperas se alargaban y los silencios aumentaban los temores. Las emociones expresadas en el siguiente fragmento expresan la facilidad con la que se podía romper la comunicación entre los dos mundos de la emigración y la situación de vulnerabilidad que esta conllevaba para las mujeres.

… mi esposo llamado Juan Vidal que vive en México (…) se marchó para ver si podía encontrar trabajo para mejorar su situación la mía y la de tres hijas que tenemos. En los primeros meses se portó muy bien enviándonos cartas con frecuencia y girando algunos recursos y como quiera que él es bueno, y hace seis meses ya que no tenemos noticias suyas, ante el temor de que pueda estar enfermo muerto o haberle sucedido otra cualquier desgracia es por lo que he decidido dirijirme a Vd.42

El sentimiento dominante en estas cartas era la incertidumbre. Se llenaban de descripciones para facilitar la identificación de la persona, a las que acompañaban expresiones de descontento, ansiedad y desamparo. Enriqueta Rosety de González afirmaba desde Orán:

… hace ya un año que todo se ha convertido en profundo silencio y nada me prueba que existe en este mundo aquel que me dio el título de esposa y el dulce nombre de madre por los tres hijos que sufren en compañía mía de su ausencia y abandono43.

La inseguridad y el miedo eran las dos emociones que en este contexto de ruptura de la comunicación impulsaban a escribir. Una sospecha que pesaba siempre en el ánimo de las redactoras —que en ocasiones se confirmaba— era la posibilidad de que el inmigrante hubiera muerto. Desde Badajoz, la esposa de un dependiente de una fábrica de muebles en Veracruz explicaba: “hace pocos días me han dicho que ha fallecido, pero de una manera extraoficial, y presa de angustia, con el fin de saber con exactitud de él me permito molestar a Ud.”44. Como muestra este caso, la distancia favorecía la propagación de rumores, una información muy inestable que no contaba con la entera credibilidad de quienes rastreaban a una persona y que, por el contrario, acentuaba el desconcierto. En otras cartas, la soledad derivada de la desaparición del esposo generaba una sospecha de abandono, cuando corría el rumor de que el emigrante hubiera formado otra familia en el país de destino: “un amigo de mi esposo que desde allí me escribe dice que mi citado esposo quiere contraer matrimonio con su compañera de trabajo, olvidándose de que ya está casado conmigo” afirmaba la esposa de un artista de opereta45.

En un segundo escenario, las experiencias carcelarias narradas por las mujeres en primera persona introducían un relato estremecedor donde las situaciones se llevaban al límite. En sus súplicas de ayuda solían declararse inocentes, víctimas de atropellos, injusticias o acusaciones infundadas. Isabel Romero llevaba ya tres meses detenida en un centro penitenciario de la Ciudad de México cuando decidió a escribir al consulado. En su misiva no aclaraba la causa que le había llevado a la prisión: “yo Sr. conzul no tengo delito ninguno como ud. lo bera [sic]”. Fundaba su defensa en su carácter trabajador y sacrificado y apelaba a su soledad y desprotección.

… que teniendo dies años aqui que llegue de España que trage algo de capital y que desde esa fecha trabajé como una negra para poder reunir más y habiéndome pasado una desgrasia de encontrarme detenida en esta por una desgrasia y no teniendo una persona que me defienda en este asunto recurro a ud. para que tenga la bondad de ir a verme para explicarle todo lo que me a pasado como conzul mío yo le suplico no me eche en olvido por ser sola y no tengo quien me llebe ni lo más preciso ques de comer y cama para dormir46.

De Dominica Cosío, por el contrario, se tuvo noticia de su juicio y sentencia por delito de adulterio a través de una carta que le escribió a su abogado y este presentó ante el cónsul, en la que afirmaba que tal acusación era falsa y explicaba su encierro por la traición de alguien que le había tendido una trampa47. Similar argumentación sostenía Concepción Falcón en su misiva al consulado:

… me encuentro recluida en la penitenciaría de esta ciudad bajo una acusación arbitraria a todas luces pues la persona que me ha acusado no tiene personalidad jurídica para hacerlo y no obstante las autoridades le han dado entrada48.

La defensa de oficio provista por el Estado mexicano no había aparecido en ninguno de los casos en el momento de requerir la intervención consular. Las condiciones de vida que relataban dentro de la prisión eran extremas: a la carencia de alimentos, ropa e incluso cama, se unían enfermedades y un trato violento de reclusas y funcionarias. Las mujeres se sentían ultrajadas ante su encierro y abandonadas a su suerte. Los trámites se demoraban, además, por el hecho de ser mujeres, ante la necesidad de recabar el permiso o aval del marido o tutor para poder intervenir frente a la justicia.

Finalmente, las situaciones de vulnerabilidad vinculadas a contextos de precariedad y falta de recursos fueron las más habituales en las cartas y tendían a incrementarse en años de crisis económicas en los países de acogida, cuando el aumento del desempleo solía afectar a las emigrantes situándolas en un contexto de extrema necesidad. Muchas mujeres no contaban con la ayuda de parientes y amigos y caían en la indigencia por lo que optaban por salir de la esfera privada para hacer partícipe a la autoridad consular de su situación. Tendían a dibujar una imagen de sí mismas destinada a conmover y provocar la compasión de quien la escuchaba, acentuando los rasgos de miseria, desarraigo y abandono de su situación: “Agobiada bajo el peso de una horrible desgracia he pensado a quien podría dirigirme que pudiera auxiliarme, sin que hallara a quien fundar mis esperanzas, sin hogar y sin modo de obtenerlo”, explicaba una mujer en marzo de 190249.

Las peticiones: estrategias para salir del atolladero

 

Tras una exposición de motivos, las cartas solían abordar las peticiones necesarias para salir de la situación de vulnerabilidad en la que las mujeres se veían inmersas. El relato iba acompañado de numerosas expresiones de emociones cuyo fin era persuadir al que leía de la veracidad de sus asertos y la urgencia de sus solicitudes. Así, la más habitual de estas era la petición de un socorro pecuniario, una cantidad, normalmente no muy alta, con un fin determinado que se explicaba con detalle. En los problemas con la justicia la petición usual de intercesión frente a las autoridades locales perseguía conseguir el indulto, o la rebaja de la pena, entre otros. Ante la desaparición de personas se solicitaba que el consulado iniciara un procedimiento de búsqueda de paraderos y una reconvención de carácter moral si se había producido un abandono, o incluso la aplicación de la ley española si este suponía un delito. Finalmente, la solución más radical ante los problemas era la finalización del proyecto migratorio, para la que se solicitaba el concurso de las autoridades mediante un pasaje de repatriación.

En primer lugar, a las cancillerías españolas llegaban, como decimos, muchas cartas de mujeres que solicitaban una ayuda económica. Los socorros solían concederse si suponían óbolos de pequeña cuantía, porque la mayoría de las veces el propio funcionario anotaba en la carta, con otro color “Concédasele”, “Darle 10 pesos” y expresiones similares. Solía haber un apartado en el presupuesto de las oficinas consulares orientado a tal fin e incluso los funcionarios aportaban a veces de su bolsillo para situaciones límites, de las que luego informaban a sus superiores si era menester.

¿Quiénes solicitaban esta ayuda? El modelo de mujer más recurrente que se acercaba al consulado o la embajada para pedir un socorro era el de las viudas sin recursos, muchas veces con hijos pequeños. En sus cartas explicaban que necesitaban la ayuda para el pago del alquiler de sus viviendas, pues debían ya diversas cantidades y corrían el riesgo de que las expulsaran. La viuda de Ambrosio Sánchez escribió en septiembre de 1913 solicitando una ayuda de diez pesos para que no la echaran de la habitación que ocupaba con sus hijos:

… por renta de la casa, que suma tres meses sin que mis esfuerzos puedan traducirse en un centavo y que imposible me ha sido pagar ¡a donde ir que hacer! Me muero de vergüenza y dolor sálveme ud. Dios se lo pagará50.

No solo viudas, las cartas de madres de familia a las que no acompañaba un esposo eran habituales en este tipo de peticiones, así como la apelación a la enfermedad. El lenguaje de este ejemplo muestra lo interiorizado que estaba el discurso paternalista al que antes hacíamos referencia:

Señor mío (...), mi situación es tan crítica pues estoy sin hogar, enferma, con mi hija algo débil y en estas circunstancias he pensado dirigirme a Ud., rogándole me tienda su mano protectora51.

Otra de las estrategias en las que las mujeres movilizaban expresiones emocionales en contextos de vulnerabilidad eran las peticiones de intercesión ante la justicia. Las más habituales provenían de mujeres cuyos hijos, maridos o hermanos estaban detenidos, aunque también ellas mismas pudieran caer presas, como vimos. A partir de aquí, las situaciones eran diversas y las argumentaciones utilizadas también, así como el recurso a emociones para avalar esos argumentos. Algunas se concentraban en defender la inocencia del detenido o de ellas mismas, y se pedía, por tanto, el indulto. En otras, sin embargo, cuando el delito estaba probado, solicitaban una revisión de la pena impuesta, con argumentos tales como el celo penal excesivo o haber delinquido en defensa propia: “que mi infortunado hermano defendió su propia vida en lucha abierta contra el caído Pedro Fabrín”, expresaba Serafina de Armeñanzas52. También se pedía que se asegurara la presencia de un abogado en un juicio, unas mejores condiciones de reclusión y un cambio a otra penitenciaría más cercana o a otro pabellón. En varias cartas, tras cumplir un período de cárcel se aludía al buen comportamiento del reo para solicitar su liberación coincidiendo con celebraciones nacionales donde era costumbre indultar a un preso.

En la expresión de emociones, las redactoras se aferraban a la esperanza de encontrar una alternativa en un sentido restitutorio del orden resquebrajado y hacían uso de la carta como el último recurso del que disponían. En estas misivas, la emoción más evidente era la expresión reiterativa de la angustia, la cual cumplía un propósito esencial de sensibilizar al lector y mostrar las consecuencias que un hecho así podía tener para la familia del encarcelado, sobre todo los niños. Más allá de la expresión de desesperación o pesimismo, esta situación deterioraba gravemente las condiciones de existencia de las mujeres y su círculo familiar cercano por lo que presentar una situación extrema era un recurso común a este tipo de cartas. María de Villar afirmaba no saber nada sobre la causa que se seguía contra su esposo dos meses después de haber sido detenido. En una larga exposición al consulado, al tiempo que defendía su inocencia, la mujer presentaba un contexto límite: “encontrándome en la más completa indigencia con dos hijos uno de tres años y otro de veinte meses, viviendo de las personas caritativas”. Su esposo había sido “el único sostén de la familia” de manera que al faltar él se habían ido agotando todos los recursos “y no teniendo nada absolutamente por haberme desecho de todo lo poco que poseía hasta de lo más necesario para la vida y próxima al inmediato desalojo por carecer de todo”, solicitaba la ayuda consular tanto para su esposo como para su familia.

… a VE suplico que se trate de remediar tantas necesidades y de poner remedio a tantas calamidades ya para mi pobre esposo inocente ya para mis tiernos hijos inocentes acosados por el hambre y la miseria53.

Finalmente, María parecía aspirar a que extraditaran al marido a España de manera que concluía su carta solicitando que ella y sus hijos fueran repatriados:

… y siendo que mi esposo tuviera necesidad de mandarlo a España que me manden al seno de mi familia donde las penas serán menos duras pues si no fuera por mi infeliz esposo y mis queridos hijos más prefería la muerte que no sufrir tantas calamidades54.

Las peticiones de justicia suponían, además, un conocimiento de la situación que solía venir precedido de una asesoría legal respecto al proceso judicial o la legislación penal, a menudo proporcionada por algún abogado, autoridad o paisano enterado en su grupo migratorio. Una madre anciana firmaba junto a su esposo una carta desde Nalech (Lérida) en la que solicitaba el indulto de su hijo preso en Argentina, de quien dependían económicamente en su vejez. Reconocía el delito cometido, pero lo atenuaba:

… circunstancias tristes más no deshonrosas llevaron a mi hijo a la emigración en esa capital en donde cometió un hecho torpe y deshonroso nunca excusable ante la conciencia, pero con atenuantes que resultan de la sentencia como son la embriaguez del acusado y la solicitación de la perjudicada55.

La madre apelaba a la buena conducta del hijo en la cárcel para acogerse a la acostumbrada liberación de un preso común “con ocasión de las fiestas cívicas de mayo y julio” a través de la intercesión del ministro plenipotenciario ante el presidente argentino. En la necesidad de convencer a su interlocutor, recurría a todos los discursos emocionales ya señalados: la concepción paternalista de la autoridad y la exaltación de la patria y la religión.

Así, como padre cariñoso que VE es de todos los españoles emigrados en ese país, esperamos que se dignará hacer cuanto pueda para lograr el referido indulto. Hacedlo, Excmo. señor, por lo que más amáis en este mundo y rogarán a Dios por VE y por vuestra familia dos padres que os deberán la vida, la honra y la dicha, por haberles devuelto en su ancianidad llena de achaques y necesidades a su amado y desgraciado hijo56.

En los casos donde el encarcelamiento se hubiera prolongado durante meses o años resultaba evidente que no era la primera vez que las mujeres escribían y que lo hacían aconsejadas por terceros. Solían conocer bien la situación, las causas abiertas contra su familiar, los jueces que los habían juzgado o quiénes intervenían en la defensa. Un rasgo común era solicitar intercesores en la comunidad española, personas ‘respetables’ con contactos en el poder. Apolonia de Rojo declaraba: “(…) pongo en su conocimiento que mi esposo sigue preso en La Plata y la Cámara 3.º de apelaciones aún no ha fallado el proceso a pesar de estar en estudio el expediente desde hace dos años”. La señora se mostraba desesperanzada ante la difícil situación: “Todas mis esperanzas de madre que precisa la compañía de su esposo para alimentar y educar a mis hijitos se han perdido”. Pero no dejaba de buscar alguna alternativa de mejora, y apelaba para ello a la búsqueda de recomendaciones superiores que ejercieran su influencia directa para lograr la liberación del marido.

Es por esto, Sr. Embajador, que ruego a Ud. que en el día de la Raza y dado entre las personas respetuosas en que Ud. ha de encontrarse se acuerde de mi esposo, solicitando a las personas que Ud. desee hablen con los Sres. Rocht y Alsina para que estudien y fallen con justicia en el proceso (...). Le ruego consiga de sus buenas amistades una carta de recomendación para mi persona. Tenga compasión Sr. Embajador pues es a Ud. a la única persona que puedo dirigir mis súplicas lo que hasí hago pidiéndole también perdón57.

Respecto a los casos de desapariciones antes mencionados, en los que las mujeres perdían el contacto con sus maridos, hijos u otros allegados, las estrategias plasmadas en sus cartas a las autoridades tenían como objetivo, no solo indagar el paradero de estos, sino que las autoridades realizaran una amonestación contra ellos, basada en normas morales y religiosas, en el incumplimiento del deber y los compromisos que propiciaron que en su día pudiera emprender el camino. Efectivamente, se pedía a la autoridad su mediación: “si posible le fuera lo aga por una madre con cinco hijos aberiguar su paradero y recriminarle y decirle lo que debe hacer” solicitaba una salmantina, que no ocultaba el enojo que sentía58. Quiteria Rey buscaba a su hijo ante el consulado en Buenos Aires: “le ruego encarecidamente que en caso que VE le encuentre le hobligue a escribirme, pues hace 23 años que se marcho de esta y nunca supe de él” y pedía “(...) si fuera posible le llaméis en vuestra oficina y le hagáis la reflexión que su familia sufre por falta de recursos”59.

Ante la posible evidencia de un delito, como la bigamia, se reclamaba de las autoridades que tomasen partido, protegiesen a las familias en España y aplicaran al individuo la ley española. Para apoyar esta demanda de justicia, las mujeres recurrían a un lenguaje con una fuerte carga emocional, a menudo cargado de acusaciones, así como reproches que expresaban su resentimiento: “él abandonó aquí a su mujer e hija, dejándonos en Gijón, y vive adulterinamente ahí con otra mujer de la que tiene varios hijos (...). Se le han de exigir los auxilios que esté obligado a prestar a su legítima esposa e hija”60. Incluso cabía que se traspasase la línea del enfado y se adoptara la ironía para reclamar simplemente un documento que liberara del yugo marital o afianzara una herencia.

Mi esposo, Miguel Antúnez Torreblanca, de 53 años natural de Almogía, provincia de Málaga, tuvo hace veinte años la caballerosidad de abandonarme sin otra causa para ello que la que le dictaba su mala conducta y espíritu aventurero; llegando en sus correrías a designar esa gran Metrópoli como pozo insondable en donde sepultó sus familiares deberes. Así han transcurrido veinte años sin que hasta la fecha haya dado señales de vida61.

Estas búsquedas de paraderos pueden interpretarse como la muestra de que las mujeres no se daban por vencidas ante el silencio o los problemas que de él se derivaban. En los dos planos en los que se movían, el privado (la familia, la aldea) y el público (oficinas consulares, entre otras), reelaboraban sus propios discursos, en los que subyacía un sentido de lo justo y lo injusto, una restauración de unas normas y hábitos quebrantados en torno a la responsabilidad del varón con la familia.

Las cartas muestran, en definitiva, una tenaz resistencia a conformarse con una situación adversa y la voluntad férrea de encarar la situación activamente. La búsqueda se ponía en marcha cuando otros recursos, como la consulta a los allegados, se hubiera demostrado ineficaz o insuficiente. El inicio del trámite evidenciaba esa ruptura, como prueba de que los lazos basados esencialmente en la confianza fallaban. La joven barcelonesa Elisea Riquer mantenía una correspondencia frecuente con su padre, emigrado a la Ciudad de México. En 1920 supo que varias de sus cartas no le habían llegado, por lo que escribió al consulado pidiendo ayuda para contactarlo y enviando en el mismo sobre una segunda carta personal y sellada para que fuera entregada al padre:

… por conducto de otro pariente mío he sabido que desde hace cierto tiempo ninguna de las cartas que dirigí con regularidad por cada vapor correo a d. Manuel Riquer (...) han llegado a sus manos62.

Finalmente, en las cartas de petición de pasajes de repatriación las inmigrantes expresaban su intención de volver a España y, como no tenían recursos suficientes para ello, acudían a la ayuda oficial porque solas no podían emprender este paso. De nuevo se trataba de un acto, el de escribir su solicitud, con el cual las mujeres mostraban claramente su papel proactivo, una decisión tomada que intentaban llevar a la práctica con el fin de solventar los problemas que agobiaban su experiencia migratoria cotidiana. La repatriación se contemplaba como un objetivo que debían alcanzar tan pronto como fuese posible.

... pues soy sinceramente pobre y me allo sin recursos, para el sostenimiento de mis hijos, biendome en la necesidad de recurrir a usted rogándole encarecidamente pues deseo bolberme a España y no puedo conseguir los pasajes, para mis dos hijas menores de siete años bengo a pedirle su ayuda63.

Sin duda, las solicitantes conocían de antemano la existencia de este recurso, de manera que acudir al consulado o la embajada y solicitar la repatriación se convirtió desde fines del siglo XIX en una vía frecuentemente utilizada, un recurso más dentro del conjunto de nociones de actuación que acumulaban los emigrantes, de su bagaje cultural migratorio. Normalmente sabían de casos de compatriotas que volvieron con un pasaje subvencionado o fueron aconsejados por otros españoles. De este modo, la red social que auspiciaba las migraciones —familia, amigos, vecinos—, mostraba sus límites al no poder impedir que uno de los suyos se fuera de esta manera, pero también seguía mostrando su potencialidad al suministrar al menos la información adecuada para que pudieran hacerlo con la ayuda oficial64.

La función mediadora de las autoridades diplomáticas constituyó un importante punto de referencia ya que en ocasiones era el mismo ministro o embajador el que aconsejaba a una mujer que tomara la vía del regreso con la ayuda oficial. El encargado de negocios de España en Buenos Aires respondía así a una solicitud de ayuda de una mujer desde Santiago del Estero:

… en respuesta a su carta de ayer, (…) si lo desea, estaba Embajada podría, como recurso a su alcance, recomendarla al Consulado General, si es que desea regresar a España, para que, dentro de las disposiciones vigentes, facilitara su repatriación65.

Las inmigrantes en estas circunstancias se presentaban a sí mismas como mujeres pobres, desgraciadas, desafortunadas, fracasadas, necesitadas de ayuda y protección, víctimas, en definitiva, de unas circunstancias que las sobrepasaban. Se hallaban en la miseria, o abandonadas por sus parientes o amistades, dependientes del auxilio ajeno e incapaces de encontrar un trabajo y empezar de nuevo. Se enfrentaban a la imposibilidad de continuar con su proyecto migratorio. Entre los pesares que manifestaban se hallaba presente la soledad y la sensación de desprotección.

María Sanjurjo López, natural de Málaga, de treinta y cinco año, de estado casada y mi hijo José Delgado, de la misma naturaleza y de doce año, habitante en la Plata (...) que habiéndome abandonado mi marido hace siete meses, donde me encuentro en la mayor miseria por no tener recursos para sobrevivir a tantas calamidades como me agovian, encontrándome sin familia que pueda ampararme, me dirijo a ud. para que bajo su prerrogativa se compadezca de mi situación, que espero de su benigno corazón se apiade y me conceda V.M el pasaje para mi y el de mi hijo para Málaga poniéndome al abrigo de mi familia66.

Por el contrario, también la necesidad perentoria de sacar adelante a sus hijos o incluso a su familia al completo en un contexto de falta de empleo o de parientes cercanos que las ayudasen movilizaba la acción de las mujeres solicitantes de repatriación. Una práctica habitual fue acudir ante las esposas de los funcionarios consulares y solicitar su intercesión con los maridos, apelando a la compasión y la solidaridad femenina.

La que tiene el honor de dirigirse a V., dueña de una humilde profesión vino a este país esperando encontrar más amplio horizonte para desarrollar sus aptitudes, pero pronto vio frustradas sus esperanzas por falta de alguna persona que se interesara y la nostalgia se apoderó de este pobre ser a quien las decepciones sufridas enseñaron a amar la perdida patria. Si la petición de una persona necesitada logra inclinar su corazón bondadoso a una acción caritativa, ruego a V., distinguida señora, influya en el ánimo del Sr. Embajador para que alivie la triste situación de mi familia que con anhelo desea regresar a la patria67.

A la pérdida del empleo, el abandono y la miseria se unían, finalmente, otros argumentos a la hora de solicitar los pasajes de los cuales el más frecuente fue la enfermedad. Las sociedades benéficas, de socorros mutuos y los hospitales de la colectividad recomendaban especialmente a sus enfermos crónicos ante las autoridades diplomáticas, proporcionaban certificados médicos en los que mostraban la necesidad de volver a la patria para lograr la mejoría de la salud. Micaela Ortiz expresaba:

Excmo. Señor: Por el adjunto certificado médico del Dr. Ybáñez Campos, que remito a V.E., verá la necesidad que tengo del regreso a nuestro País, para mejorar de mi salud, y careciendo de medios suplico a V.E., me conceda Pasaje de Caridad68.

CONCLUSIÓN

 

En las últimas décadas la historiografía de las migraciones ha vuelto la mirada hacia las mujeres y la dimensión experiencial de sus periplos migratorios de manera que gradualmente se está superando la invisibilidad tradicional que ha rodeado todo lo relacionado con el papel femenino en los flujos migratorios transatlánticos. El énfasis contemporáneo en el carácter transnacional de estos llevó a una profundización en el estudio de la participación en los procesos de las mujeres que se quedaban en el lugar de origen, pero formaban parte plenamente de los engranajes del fenómeno migratorio, que los vivían y los sufrían. Igualmente, una mayor profundidad en los análisis de los mercados laborales migratorios unida a la influencia fundamental de la perspectiva de género en la historia del trabajo ha permitido redimensionar a las mujeres como sujetos laborales activos, estuvieran o no insertas en el mercado del contexto migratorio. El estudio que hemos presentado en estas páginas proviene, pues, de un campo bien abonado y en crecimiento, tras superar un verdadero e histórico silencio.

En un sentido similar, la historia de las emociones ha demostrado en los últimos tiempos su fortaleza y densidad para convertirse en una línea transversal de análisis imprescindible para entender las sociedades y a las personas que vivieron en el pasado. En su estrecha alianza con la historia del género y desde la atalaya de la complementariedad, que no oposición, entre sentimiento y razón, las mujeres están ganando cada día el lugar que merecen en la historiografía. Es desde estas perspectivas que se ha tratado de recuperar la voz de las mujeres a partir de este estudio de sus expresiones emocionales en las cartas de petición a consulados y embajadas, desde el entendimiento de que las emociones no se oponían a las estrategias migratorias, sino que eran un fiel aliado de estas.

Frente al enorme caudal de investigaciones enfocadas en la correspondencia familiar, las peticiones constituyen un subgénero epistolar menos transitado entre las fuentes de análisis características de los estudios migratorios. Siendo la escritura de cartas un acto tradicionalmente masculino, estas cartas escritas por mujeres se han revelado un extraordinario soporte para estudiar la agencia femenina, la toma de decisiones cotidianas ante los problemas y el despliegue de recursos del lenguaje y las emociones, en la medida en que ubicaban a las mujeres fuera de la esfera privada propia a su condición femenina y de aquello que se esperaba de ellas en el momento en que escribían. El salto a la esfera pública que realizaban muestra la manera en la que, en ausencia de sus maridos, muchas de estas tuvieron que adoptar estrategias para las que en un principio pudiera pensarse que no estaban preparadas, por cuanto no se esperaba esto de ellas.

Ante las dificultades vinculadas a proyectos migratorios que se torcían, y en ausencia de la autoridad patriarcal y marital, muchas mujeres optaron por aventurarse en los vericuetos de la burocracia estatal para solicitar de las autoridades diplomáticas y consulares, intercesión y ayuda para solucionar los problemas y cambiar el rumbo de los acontecimientos. Desde un marco referencial en el que estas mujeres aludían a su condición de madres / esposas / hermanas, pero también de españolas y emigrantes o parientes de emigrantes, las autoras de las cartas elaboraban argumentos destinados a buscar la intercesión y ayuda de la autoridad. La alta carga emocional de estas cartas puede ser analizada como una estrategia destinada a propiciar la ayuda o intercesión de las autoridades a las que se dirigían y a crear en ellas un estado de ánimo a favor de la demandante. La expresión de las emociones no fue un signo de debilidad propio de la condición femenina, sino una verdadera baza para lograr sus objetivos.

BIBLIOGRAFÍA

 

 

Adámez Castro, Guadalupe. 2017. Gritos de papel. Las cartas de súplica del exilio español (1936-1945). Granada: Comares.

 

Alroey, Gur. 2006. “«And I Reminded Alone in a Vast Land»: Women in the Jewish Migration from Eastern Europe”. Jewish Social Studies 12 (3): 39-72.

 

Baily, Samuel y Franco Ramella. 1988. One family, two worlds. An italian family’s correspondence across the Atlantic, 1901-1922. New Brunswick / London: Rutgers University Press.

 

Barrera, Begoña y María Sierra. 2020. “Historia de las emociones: ¿qué cuentan los afectos del pasado?”. Historia y Memoria n.º extraordinario 0: 103-142.

 

Bjerg, María. 2019. “Una genealogía de la historia de las emociones”. Quinto Sol 23 (1): 1-17. https://doi.org/10.19137/qs.v23i1.2372.

 

Bjerg, María. 2020. “La inmigración como un viaje emocional. Una reflexión a partir del caso de la Argentina entre fines del siglo XIX y la Segunda Posguerra”. Anuario del Instituto de Historia Argentina 20 (1) https://doi.org/10.24215/2314257Xe108.

 

Bolaños Florido, Luis P. 2016. “El estudio socio-histórico de las emociones y los sentimientos en las Ciencias Sociales del siglo XX”. Revista de Estudios Sociales 55: 178-191.

 

Borges, Marcelo J. y Sonia Cancian. 2016. “Reconsidering the migrant letter: from the experience of migrants to the language of migrant”. The History of the Family 21 (3): 281-290. https://doi.org/10.1080/1081602X.2016.1222502.

 

Cagiao Vila, Pilar. 2008. “Mujer y emigración en la historia contemporánea de Galicia: el caso americano (Cuba y el Río de la Plata)”. En Mujer y emigración: una perspectiva plural. Actas del Coloquio Internacional, Santiago de Compostela, 23-24 de noviembre de 2006, editado por Julio Hernández Borge y Domingo González Lopo, 227-250. Santiago de Compostela: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Santiago de Compostela.

 

Cagiao Vila, Pilar. 2017. “Acerca de las mujeres gallegas en el Uruguay: voces y papeles de un siglo de inmigración”. Revista de Demografía Histórica - Journal of Iberoamérican Population Studies 35 (2): 19-50.

 

Calvo Salgado, Luis y María C. Rábade Villar, 2012. “Nostalgia as a manifestation of cultural resistance: testimonies of galician emigrants o Switzerland”. En Creoles, Diasporas and Cosmopolitianism: The Creolization of Nations, Cultural Migrations, Global Languages and Literatures, editado por David Gallagher, 191-206. Bethesda: Academica Press.

 

Castillo Gómez, Antonio. 2001. “Tras la huella escrita de la gente común”. En Cultura escrita y clases subalternas. Una mirada española, editado por Antonio Castillo Gómez, 9-34. Oiartzun (Guipuzkoa): Sendoa.

 

Chamberlain, Mary. 1997. “Gender and the narratives of migration”. History Workshop Journal printemps 43: 87-110.

 

Da Orden, Liliana. 2010. Una familia y un océano de por medio. La emigración gallega a la Argentina. Una historia a través de la memoria epistolar. Barcelona: Anthropos.

 

Deluermoz, Quentin, Enmanuele Fureix, Hervé Mazurel y Oualdi M’Hamed. 2013. “Écrire l’histoire des émotions: de l’objet à la catégorie d’analyse”. Revue d’histoire du XIXe siècle. Société d’histoire de la révolution de 1848 et des révolutions du XIXe siècle 47 https://doi.org/10.4000/rh19.4573.

 

Durán Villa, Francisco. 2009. “La exportación invisible: mujeres españolas migrantes”. En El protagonismo de la mujer en las corrientes migratorias españolas, editado por X. Amancio Liñares Giraut, 39-62. Vigo: Grupo España Exterior.

 

Farías, Rui. 2020. “Emigración trasatlántica e integración laboral: mulleres galegas no sur do Conurbado bonaerense (1890-1960)”. Madrygal. Revista de Estudios Gallegos 23: 107-123.

 

Fernández Vicente, María José. 2022. “El papel de las emociones en la migración de mujeres españolas a la Argentina”. En Migraciones y mujeres. Memorias, experiencias y trayectorias en la Argentina (siglos XIX y XX), editado por Nadiade Cristóforis, 261-294. Buenos Aires: Teseo.

 

Gerber, David A. 2007. Authors of Their Lives. The Personal Correspondence of British Immigrants to North America in the Nineteenth Century. Nueva York / London: New York University Press.

 

Gil Lázaro, Alicia. 2015. Inmigración y retorno. Españoles en la ciudad de México, 1900-1936. Madrid: Marcial Pons / Universidad de Alcalá.

 

Gil Lázaro, Alicia. 2022. “«Disculpe, señor, la libertad que me tomo al escribirle…». Cartas de mujeres emigrantes españolas a los diplomáticos en Buenos Aires (fines del siglo XIX y principios del XX)”. En Migraciones y mujeres. Memorias, experiencias y trayectorias en la Argentina (siglos XIX y XX), editado por Nadiade Cristóforis, 19-56. Buenos Aires: Teseo.

 

González Lopo, Domingo. 2011. “Puentes de papel sobre el océano. Una correspondencia entre Galicia, Brasil y Argentina (1919-1977). Características formales y aspectos económicos”. En Amarras de tinta. Emigración transoceánica e escrita popular na Península Ibérica, séculos XIX-XX, editado por Xosé M. Núñez Seixas y Domingo González Lopo, 181-213. Santiago de Compostela: Consello da Cultura Galega.

 

Heerma Van Voss, Lex. 2010. “Introduction” a Petitions in Social History, de Lex Heerma Van Voss, 1-10. Cambridge: Cambridge University Press.

 

Hernández Borge, Julio. 2001. “Mujeres en la emigración exterior española de finales del siglo XIX”. Xeográfica: revista de xeografía, territorio e medio ambiente 1: 87-101.

 

Hernández Borge, Julio y Domingo González Lopo. 2008. “Las mujeres y la emigración”. En Mujer y emigración: una perspectiva plural. Actas del Coloquio Internacional, Santiago de Compostela, 23-24 de noviembre de 2006, editado por Julio Hernández Borge y Domingo González Lopo, 11-18. Santiago de Compostela: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Santiago.

 

Kampfhoefner, Walter y Wolfgang Helbich. 2006. “How representative are Emigrant Letters? An Exploration of the German Case”. En Letters across Borders. The Epistolary Practices of International Migrants, editado por Bruce S. Elliott, David A. Gerber y Suzanne M. Sinke, 29-55. New York: Palgrave MacMillan.

 

Martínez Martín, Laura. 2014. “Escribir en cadena. Solidaridad y control en las cartas de los emigrantes”. En Cartas - Lettres - Lettere: discursos, prácticas y representaciones epistolares (siglos XIV-XX), editado por Antonio Castillo Gómez y Verónica Sierra Blas, 445-463. Alcalá de Henares: Universidad de Alcalá.

 

Martínez Martínez, María C. 2014. “Cartas privadas de emigrantes en pleitos civiles”. En Cinco siglos de cartas: historias y prácticas epistolares en las épocas moderna y contemporánea, editado por Antonio Castillo Gómez y Verónica Sierra Blas, 187-202. Huelva: Universidad de Huelva.

 

Medina Doménech, Rosa M. 2012. “Sentir la historia. Propuestas para una agenda de investigación feminista en la historia de las emociones”. Arenal: Revista de historia de mujeres 19 (1): 161-199.

 

Miller, Henry. 2019. “The Transformation of Petitioning in the Long Nineteenth Century (1780-1914)”. Social Science History 43 (3): 409-429. https://doi.org/10.1017/ssh.2019.24

 

Moya, José C. 2004. Primos y extranjeros. La inmigración española en Buenos Aires, 1850-1930. Buenos Aires: Emecé.

 

Núñez Seixas, Xosé M. 2014. “¿Cartas sin respuesta? La fuente epistolar y algunos desafíos de la historiografía de las migraciones ibéricas”. En Las patrias ausentes. Estudios sobre historia y memoria de las migraciones ibéricas (1830-1960), 53-80. Gijón: Genueve.

 

Núñez Seixas, Xosé M. y Raúl Soutelo Vázquez. 2005. As cartas do destino: una familia galega entre dous mundos, 1919-1971. Vigo: Galaxia.

 

Reddy, William M. 2019. La traversée des sentiments: un cadre pour l’histoire des émotions (1700-1850). Dijon: Les Presses du Réel.

 

Rey Castelao, Ofelia. 2008. “Las migraciones femeninas de Antiguo Régimen en el contexto europeo”. En Mujer y emigración: una perspectiva plural. Actas del Coloquio Internacional, Santiago de Compostela, 23-24 de noviembre de 2006, editado por Julio Hernández Borge y Domingo González Lopo, 19-26. Santiago de Compostela: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Santiago.

 

Rey Castelao, Ofelia. 2021. El vuelo corto. Mujeres y migraciones en la edad moderna. Santiago de Compostela: Servicio de Publicaciones = Servizo de Publicacións.

 

Rodríguez Galdo, María X. 2009. “Lugar y presencia de las mujeres españolas en la emigración exterior”. En El protagonismo de la mujer en las corrientes migratorias españolas, editado por X. Amancio Liñares Giraut, 17-38. Vigo: Grupo España Exterior.

 

Rosas, Carolina, Ana I. Barral y María J. Magliano, 2021. “Género”. En Pensar las migraciones contemporáneas. Categorías críticas para su abordaje, editado por Cecilia Jiménez Zunino y Verónica Trpin, 137-145. Buenos Aires: Teseopress. Recuperado de https://bit.ly/3Q3fh04.

 

Rosenwein, Barbara. 2006. Emotional Communities in the Early Middle Ages. Ithaca / London: Cornell University Press.

 

Sánchez Alonso, Blanca. 1995. Las causas de la emigración española (1880-1930). Madrid: Alianza Editorial.

 

Scott, Joan W. 1990. “El género: una categoría útil para el análisis histórico”. En Historia y género: las mujeres en la Europa moderna y contemporánea, editado por James S. Amelang y Mary Nash, 23-58. Valencia: Edicions Alfons el Magnánim.

 

Sierra Blas, Verónica. 2006. “Baúles de memoria: las escrituras personales y el fenómeno emigratorio”. En De la España que emigra a la España que acoge, editado por Alicia Alted Vigil y Almudena Asenjo, 157-175. Madrid: Fundación Francisco Largo Caballero.

 

Soutelo Vázquez, Raúl. 2001. Cartas de América. Correspondencia familiar de emigrantes galegos en Uruguai, Brasil, Arxentina e Venezuela, 1914-1964. Santiago de Compostela: Consello da Cultura Galega.

 

Soutelo Vázquez, Raúl. 2009. “El protagonismo de las mujeres en las redes migratorias familiares: una visión a través de las fuentes epistolares”. En El protagonismo de la mujer en las corrientes migratorias españolas, editado por X. Amancio Liñares Giraut, 207-230. Vigo: Grupo España Exterior.

NOTAS

 

1 

Esta documentación se ha seleccionado esencialmente de la correspondencia general de la Embajada y el Consulado de España en Ciudad de México y de la de la Embajada en Buenos Aires, repositorios ricos en determinados momentos en cuanto al intercambio epistolar con los emigrantes. No nos ha sido posible saber el número exacto de misivas que contienen dichos fondos, ni tampoco conocer el balance entre las escritas por hombres o mujeres. Para este trabajo se han consultado en torno a un centenar, halladas aproximadamente en un tercio de las cajas de las legaciones españolas revisadas. En los fragmentos citados en este texto se mantiene la grafía y la redacción original.

2 

Deluermoz et al.2013, 31.

3 

Fernández Vicente 2022, 264.

4 

Deluermoz et al.2013, 2-3.

5 

Barrera y Sierra 2020, 121.

6 

Bolaños Florido 2016, 182.

7 

Barrera y Sierra 2020, 126.

8 

Reddy 2019, 141.

9 

Barrera y Sierra 2020, 114-115.

10 

Scott 1990.

11 

Martínez Martín 2014, 449-462.

12 

Medina Domenech 2012. Rosas, Barral y Magliano 2021, 137-145.

13 

Rey Castelao 2021, 15-16. Chamberlain 1997.

14 

Sánchez Alonso 1995, 158-161. Hernández Borge 2001, 87-101.

15 

Hernández Borge y González Lopo 2008, 11-18.

16 

Rey Castelao 20082021.

17 

Rodríguez Galdo 2009, 25.

18 

Cagiao Vila 2008. Rey Castelao 2021.

19 

Moya 2004, 218-222. Gil Lázaro 2015, 116-123.

20 

Durán Villa 2009, 48-49.

21 

Farías 2020, 109.

22 

Baily y Ramela 1988. Gerber 2006. Kampfhoefner y Helbich 2006.

23 

Núñez Seixas 2014. González Lopo 2011. Da Orden 2010. Sierra Blas 2006. Núñez Seixas y Soutelo Vázquez 2005. Castillo Gómez 2001.

24 

Bjerg 20192020. Borges y Cancian 2016. Calvo Salgado y Rábade Villar 2012.

25 

Heerma Van Voss 2002, 1-10. Las peticiones han constituido una importante fuente para el estudio de la historia social. Para una visión de conjunto Miller 2019, 409-426. En la historiografía española destaca el trabajo sobre las cartas de súplica del exilio republicano de Adámez Castro 2017.

26 

Gur Alroey 2006, 39-72. Alroey realizó un estudio recurriendo al rico repositorio de cartas enviadas por emigrantes judíos a las oficinas de información creadas por las asociaciones judías internacionales a finales del siglo XIX. En el caso español, véase Gil Lázaro 2022. Rey Castelao 2021. Martínez Martínez 2014.

27 

Adámez Castro 2017, 83 y ss. Las normas establecidas en los manuales epistolares publicados entre los siglos XIX y XX coinciden en señalar la relación desigual entre redactores y destinatarios, por lo que el lenguaje, la forma y la estructura de las misivas debía mostrar la deferencia respecto al destinatario. Esto provocaba que las cartas de súplica dirigidas a un superior fueran muy difíciles de realizar, sobre todo para aquellas personas que desconocían el protocolo o no tenían un pleno dominio de la escritura.

28 

Gerber 2006, 101-131. Este autor atribuye a las cartas de emigrantes tres funciones esenciales: una de carácter regulativo (organizar y mantener relaciones), otra expresiva (representar experiencias y expresar emociones) y una tercera descriptiva (escribir sobre acontecimientos cotidianos y rutinas).

29 

Carta sin firma dirigida al Ministro Plenipotenciario de España en Argentina, don Julio Arellano y Arróspide, Buenos Aires, 5 de abril de 1903, Archivo General de la Administración, Alcalá de Henares, Madrid (AGA), Fondo de la Embajada de España en Argentina (EEA), caja 9093.

30 

Carta de Juana Fariñas al cónsul de España en México don Emilio Moreno Rosales, Sigrás, Cambre, 5 de agosto de 1911, AGA, Fondo del Consulado de España en México (CEM), caja 9650.

31 

Soutelo Vázquez 2009.

32 

Adámez Castro 2017, 57-58. A lo largo de la historia, las cartas de petición constituyeron la base sobre la que se construyeron los sistemas asistenciales que permitieron al individuo servirse de los beneficios de pertenecer a un determinado Estado. Según la autora, al redactar estas peticiones, los redactores “debían adecuarse a unas normas determinadas, enmarcadas en un proceso administrativo prefijado por el poder” por lo que entraban a formar parte de un círculo de protección que, si en el siglo XVI protagonizaban la Iglesia o la Corte, desde el siglo XIX en adelante protagonizó el Estado nación.

33 

Carta de la viuda de Ambrosio Sánchez al Sr. Cónsul de España en México, don Emilio Moreno Rosales, San Pedro de los Pinos, México, 16 de septiembre de 1913, AGA, CEM, caja 9652.

34 

Carta de Enriqueta Rosety de González al cónsul español en Orán don Ernesto Merlé, Orán, 17 de enero de 1892, AGA, EEA, caja 9067. Rosety pedía desde Orán que el cónsul se comunicara con las autoridades diplomáticas en Buenos Aires para buscar a su marido emigrado en aquel país.

35 

Carta de Micaela Gómez de Cámara al Embajador de España en Argentina, don Ramiro de Maeztu, Buenos Aires, ca. 1928, AGA, EEA, caja 9198. En la misma hoja de papel y otro color y letra puede leerse “darle diez pesos”.

36 

Heerma Van Voss 2002, 10.

37 

Carta de Balbina Ponze al Excmo. Señor Ministro Plenipotenciario de España en Buenos Aires don Julio de Arellano y Arróspide, La Coronada, Badajoz, 16 de noviembre de 1903, AGA, EEA, caja 9093.

38 

Carta de María O. viuda de Domínguez al Encargado de Negocios de España en México, Marqués de González, Ciudad de México, 17 de marzo de 1921, AGA, Fondo de la Embajada de España en México (EEM), caja 418.

39 

Carta de Eva N. Balcarce, al Embajador de España en Argentina, don Ramiro de Maeztu, Santiago del Estero, Argentina, 17 de agosto de 1928, AGA, EEA, caja 9198.

40 

Carta de María Cabrera al Ministro Plenipotenciario de España en Argentina, Pablo Soler y Guardiola, Buenos Aires, 12 de febrero de 1917, AGA, EEA, caja 9145.

41 

Carta de Juana Peralta al Embajador de España en Argentina, don Ramiro de Maeztu, Buenos Aires, 18 de agosto de 1928, AGA, EEA, caja 9198.

42 

Carta de Joaquina Galán al Cónsul de España en México, Barcelona, 2 de abril de 1927, AGA, EEM, caja 508.

43 

Carta de Enriqueta Rosety de González al cónsul español en Orán don Ernesto Merlé, Orán, 17 de enero de 1892, AGA, EEA, caja 9067, AGA, EEA, caja 9067.

44 

Carta de Juliana Candelaria de Olmedo al Excmo. Cónsul de España en México, Zafra, Badajoz, 18 de febrero de 1911, AGA, CEM, caja 9649.

45 

Carta de María Texido al Cónsul de España en la República Mexicana, Barcelona, 14 de enero de 1923, AGA, CEM, caja 9702.

46 

Carta de Isabel Romero al Cónsul de España en México, Cárcel de Belén, Ciudad de México, s.f. ca. 1915, AGA, CEM, caja 9665.

47 

Carta del bufete del Lic. Luis G. Otero a Dominica Cosío, Ciudad de México, 11 de octubre de 1910, AGA, CEM, caja 9649.

48 

Carta de Concepción Falcón al Cónsul de España en México, Penitenciaría de la Ciudad de México, 12 de junio de 1920, AGA, CEM, caja 9685.

49 

Carta de Dionisia Trincado al ministro plenipotenciario de España en Argentina don Julio Arellano y Arróspide, Barco de Baldeorras, 7 de marzo de 1902, AGA, EEA, caja 9093.

50 

Carta de la viuda de Ambrosio Sánchez al Sr. Cónsul de España en México, don Emilio Moreno Rosales, San Pedro de los Pinos, México, 16 de septiembre de 1913, AGA, CEM, caja 9652.

51 

Carta de Amelia de González al Embajador de España en la Argentina don Ramiro de Maeztu, Buenos Aires, 9 de septiembre de 1928, AGA, EEM, caja 9198.

52 

Carta de Micaela Faurá al Embajador de España en la Argentina don Pablo Soler y Guardiola, Buenos Aires, 8 de febrero de 1918, AGA, EEA, caja 9153.

53 

Carta de María del Carmen del Villar al Ministro Plenipotenciario de España en Argentina don Julio de Arellano y Arróspide, Buenos Aires, 1 de abril de 1903, AGA, EEA, caja 9093.

54 

Carta de María del Carmen del Villar al Ministro Plenipotenciario de España en Argentina don Julio de Arellano y Arróspide, Buenos Aires, 1 de abril de 1903, AGA, EEA, caja 9093.

55 

Carta de Josefa Lafont al Ministro Plenipotenciario de España en Argentina, Nalech (Lérida), 23 de marzo de 1892, AGA, EEA, caja 9081.

56 

Carta de Josefa Lafont al Ministro Plenipotenciario de España en Argentina, Nalech (Lérida), 23 de marzo de 1892, AGA, EEA, caja 9081.

57 

Carta de Apolonia C. de Rojo al Embajador español en Buenos Aires don Ramiro de Maeztu, Buenos Aires, 9 de octubre de 1928, AGA, EEA, caja 9198.

58 

Carta sin firma dirigida al Cónsul de España en México don Emilio Moreno Rosales, Tejares (Salamanca), 6 de julio de 1911, AGA, CEM, caja 9649.

59 

Carta de Quiteria Rey al ministro plenipotenciario de España en Argentina, San Roque (La Coruña), 1 de julio de 1916, AGA, EEA, caja 9136,

60 

Carta de la Sra. de Valdés, al Sr. don Abelardo Fernández Arias, del servicio consular mexicano, Gijón, 6 de julio de 1911, AGA, CEM, caja 9649.

61 

Carta de María Fuentes Sánchez al Embajador de España en la República Argentina, Málaga, s/f, AGA, EEA, caja 9188.

62 

Carta de Elisea Riquer al Cónsul de España en México, Barcelona, 9 de junio de 1920, AGA, EEA, caja 9685.

63 

Carta de Teresa Orgando de Blanco al Embajador de España en Argentina, Larandi, 24 de septiembre de 1928, AGA, EEA, caja 9215.

64 

Gil Lázaro 2015, 268-282.

65 

Carta del Encargado de Negocios de España en Buenos Aires a Eva Balcarce, Buenos Aires, 18 de agosto de 1928, AGA, EEA, caja 9198.

66 

Carta de María Sanjurjo López al Embajador Sr. don Pablo Soler y Guardiola, La Plata, 21 de febrero de 1917, AGA, EEA, caja 9445.

67 

Carta de María Martín a la Excma. Sra. Daisy Gueranico de Soler y Guardiola, Buenos Aires, 12 de febrero de 1917, AGA, EEA, caja 9145.

68 

Carta de Micaela Ortiz al Embajador de España en Argentina, Buenos Aires, 31 de octubre de 1930, AGA, EEA, caja 9215.

 

Gil Lázaro, Alicia y María José Fernández Vicente. 2024. "Cartas de petición de mujeres en la diáspora española a América (fines del siglo XIX y principios del siglo XX). Un análisis desde las emociones". Hispania 84 (277): e017. https://doi.org/10.3989/hispania.2024.017

 

https://hispania.revistas.csic.es/index.php/hispania/article/view/1268/1352

No hay comentarios:

Publicar un comentario

  ¿Quiénes son los fascistas? Entrevista a Emilio Gentile   En un contexto político internacional en el que emergen extremas der...