lunes, 28 de diciembre de 2020

 

Definición de Caló


El caló es la lengua que hablan algunos gitanos, principalmente en España, aunque también en Francia y Portugal. Los lingüistas afirman que proviene del romaní, la lengua originaria de este pueblo.

Los gitanos proceden de la India. En el siglo Xlll emigraron hacia Europa y se establecieron en mayor o menor medida en todos los países. Llegaron a España entre el siglo XlV y XV, cuando todavía España no existía como nación.

El romaní es la lengua genuina de los gitanos, la que hablaban cuando estaban asentados en la India, pero en su proceso de dispersión geográfica el romaní fue evolucionando. En cada país el romaní se mezcló con la lengua autóctona y en el caso de España acabó derivando en una modalidad distinta: el caló. Desde un punto de vista oficial es una lengua que no tiene un reconocimiento explícito, por lo que en la Constitución Española no está incluida entre las distintas modalidades lingüísticas aceptadas dentro del estado español (el catalán, el vasco, el gallego y el español son las únicas que tienen este estatus). En consecuencia, el caló no es considerado como un idioma en el sentido tradicional, sino como una jerga.

El caló en España ha sido asociado históricamente al mundo marginal de los gitanos, que lo utilizaban como medio para esquivar el control de las autoridades, pues eran considerados como delincuentes y personas que no se integraban en la sociedad. Estas circunstancias históricas hicieron que el pueblo gitano tuviera un sentimiento de unión muy fuerte (para ellos los que no son de su etnia son payos). Este pueblo minoritario fue perseguido en toda Europa y en España se llegó a acuñar un término (la cuestión gitana) para expresar la preocupación del estado en relación al modo de vida de esta minoría. El caló fue una lengua que sirvió para cohesionar a un colectivo que tenía dificultades (para unos han sido perseguidos injustamente y otros afirman que son ellos los que se automarginan con su estilo de vida).

Según datos oficiales, en España hay entre 500.000 y 600.000 gitanos (la población total supera los 47 millones), de los cuales solo unas 100.000 personas hablan caló. Aunque es una lengua que no se estudia en el ámbito académico, sí hay diccionarios de caló. Es un caso que recuerda un poco al lunfardo que se habla en Argentina, singularmente en Buenos Aires.

El español que se habla en España, sobre todo en contextos coloquiales, ha incorporado algunas palabras del vocabulario caló: biruji significa frío, chungo es algo difícil, gachí es una mujer, pirarse quiere decir irse de un sitio y molar es gustar. Éstas y otras muchas palabras del caló forman parte del uso cotidiano del español, aunque no se utilizan en otros países latinoamericanos.

https://definicion.mx/calo/


Patus te camelo, si no te terelo, me merelo o el uso cotidiano del caló.

 

El caló es una lengua mixta que ha ido surgiendo del contacto entre el español y el romaní a lo largo de los últimos seis siglos. El caló, en un proceso absolutamente natural y común en todas las situaciones de lenguas en contacto [1], ha tomado la estructura gramatical del español y sobre ella ha ido insertando el vocabulario romaní. Esto es, ha sufrido un proceso de reetiquetado (relabelling en la terminología inglesa) en virtud del cual mientras que la mayor parte de las categorías léxicas se han mantenido romaníes, las etiquetas de las categorías funcionales han pasado a ser españolas. Ha perdido, prácticamente, su gramática y su sistema flexional primigenios y los ha sustituido por la gramática y la flexión del español. Sí conserva un verdadero tesoro léxico. La mayor parte del léxico caló, por tanto, tiene un origen etimológico romanó, si bien contiene algunos préstamos de otras lenguas [2].

El caló es una creación colectiva de los gitanos españoles. Es decir, es un habla surgida en España. Y desde España viajó con los gitanos a la América hispana y allí siguió otros caminos.

También hay autores como Bakker que afirman que el calão de los gitanos portugueses surgió en España y desde Portugal pasó a Brasil y allí se convirtió en calon. Se sabe que en el sur de Francia hay grupos de gitanos originarios de España que también hablan caló.

En España, las variantes más conocidas o, mejor dicho, más investigadas, son el caló catalán y el caló andaluz. Es de suponer que existen otras pero aún no están documentadas.

Como afirmaba el insigne filólogo, lexicógrafo y lexicólogo Julio Casares, el caló es un verdadero lenguaje natural y podemos considerar el caló como la variante española del romanó.

Posiblemente, los gitanos españoles fuesen creando el caló de manera progresiva en virtud de su relación con el mundo gachó. Recordemos que en España, a pesar de la persecución, el grado de integración de los gitanos y de lo gitano en la sociedad y en la cultura mayoritaria es superior al resto de países no ya de nuestro entorno sino posiblemente del mundo entero. Es decir, que el caló surge de la convergencia, del encuentro entre payos y gitanos en España.

Siguiendo a Fernández Ortega (2010) podemos diferenciar entre el caló documental, aquel que se ha ido recogiendo en los diccionarios de caló y el caló actual, es decir, el caló realmente hablado y escrito en la actualidad por gitanos y gitanas en su vida cotidiana.

“Resulta difícil abordar el problema del real estado actual del caló entre los gitanos españoles, porque nos encontramos ante un momento muy avanzado de un largo proceso de desintegración, cercano ya a una total extinción” afirmaba el profesor Carlos Clavería en sus Notas sobre el gitano español en 1962. También Borrow tildaba en Los zincali (1837) al caló que encontró de “ruinas de un idioma”. Efectivamente y por desgracia, ambos autores tenían razón en sus asertos aunque no del todo ¡el caló sigue vivo! Se sigue usando en la vida cotidiana.

Los gitanos españoles actuales seguimos hablando caló ya que es reconocido por la mayor parte de los y las gitanos españoles como la lengua propia de nuestra comunidad. Pero el caló sigue siendo hoy un habla en estado de regresión, en claro peligro de extinción. Si todo lenguaje tiene como misión fundamental la comunicación, el caló hace tiempo que dejó de ser útil a este respecto. Si bien es cierto que su utilización se limita a ámbitos cada vez más reducidos (la familia, las celebraciones familiares, la interacción social con otros miembros de la propia comunidad, etc.) no es menos cierto que sigue conservando un fuerte valor de referencia identitario y emocional, es decir, sirve para identificarnos como gitanos ante otros gitanos. Y que, a partir de esa primera identificación, la relación se sitúe en el plano de la comunidad, del nosotros, de la solidaridad. Pero incluso para esta primera identificación, el caló está perdiendo relevancia. En la actualidad, basta con utilizar alguna frase en español relacionada con el culto [3] y serás admitido en la comunidad.

En las conversaciones cotidianas se sigue utilizando el caló, pero de una manera testimonial, para enfatizar algún aspecto o, por qué no, con afán críptico, para que no se enteren las personas que están alrededor.

No se editan libros ni revistas en caló. Algunas publicaciones ostentan su título en caló. Pero nada más.

Son muy escasos los cantantes gitanos que han grabado algún tema en caló. Hay incluso coritos[4] en caló, algunos muy conocidos y celebrados por los creyentes. Pero son muy pocos como para que consideremos que el caló sigue siendo una lengua de creación artística.

Dado que el flamenco es un arte creado para ser vendido a un público mayoritariamente compuesto por gachós, son muy pocas las coplas compuestas únicamente en caló. El uso de palabras en caló es un recurso estilístico para darle a la copla en sí un toque estético que la hace sonar más flamenca por sonar más gitana. La mayor parte de estas palabras en caló utilizadas en el flamenco son gitanismos, es decir, son préstamos lingüísticos procedentes del caló pero que forman parte del rico caudal del español general y, por tanto, ampliamente conocidos por el público, como es lógico.

Hay una cuestión aún no investigada suficientemente cual es la determinación del origen etimológico de los nombres de los palos flamencos. En algunos casos, el origen romaní es más que evidente: arboreá (del romaní e borǎ, para la novia), bulería (de buxlo, amplio), debla (de devla, ¡dios!), giliana (de gili, cante, canción), soleá (de sovlax, a través del caló solejar, jurar solemnemente). Y otros más discutibles como tango (de tang, estrecho) o siguiriya (de na sig gilǎ, cantes lentos).

Notas:

[1] Estos son algunos de los fenómenos que se producen cuando dos o más lenguas están en contacto: relabelling (reetiquetado) léxico o fonético, transferencias, calcos, reinterpretación, reestructuración, reanálisis, relexificación, regramatización…
[2] En caló tenemos préstamos de otras lenguas tales como chabola (del vasco txabola), farra (fiesta, del portugués farra) o luganduy (estar ojo avizor, del inglés look and do it) pero también del argot español como trena (cárcel) o churumbel (niño).
[3] Entre los gitanos españoles, templo y ceremonia religiosa de las iglesias evangélicas, y, por extensión, Iglesia Evangélica de Filadelfia.

[4] Canciones religiosas, de alabanza, de las iglesias evangélicas gitanas.

https://www.museuvirtualgitano.cat/es/lengua/el-calo/

 

 

DICCIONARIO DEL CALO

 

ABIYAR  (abelar, abillar, habiyar)

1.- Tener

Gachó,

Gachó que no abiya dinero

Es un barco sin timón

 

2.- Venir

Tres veces te he araquerado

Y no camelas abillar.

 

ABIYELAR  (abillerar) (Ver abiyar)

Si yo abiyelara er mando

Que undebé le dio a la muerte

Yo quitara d´este mundo

Ar que m´estorba er quererte

 

ACAIS  (sacais)

1.- Ojos

¡Mal haya er dinero

Que er dinero es causa

Que los sacais de quien yo camelo

No estén en mi casa!

 

ACHARES  (Jachares)

1.- Celos

2.- Tormento, pena

Cuando te veo bení

Son jachares pa mi bata

Y son gustiyos pa mí.

 

ARAQUERAR  (anaquerar, naquear)

1.- Hablar, decir

Cualquiera que me biere

Conocerá mi pasión:

Lo que la boca no jabla

Lo naquera er corazón.

 

2.- Llamar

Tres veces te he araquerado

Y no camelas abillar

 

BAES  (ba, bae, bate, baste, bastes)

1.- Mano

Nadie me tenga doló;

Que yo por mis propias baes

M´he buscao mi perdision

 

 

CALO  (calé)

1.- Gitano

Soy jarai en el vestir

Calorró de nacimiento;

Yo no quiero ser jarai,

Siendo calé estoy contento

 

CALORRO  (calorré)

1.- Gitano

Los jarais por las esquinas

con velones y farol

en voz alta se decían:

¡Mararlo, que es calorró!

 

CAMELAR

1.- Querer, desear

Tan solamente por ti

Las horas del sueño pierdo.

Yo camelaba morí

 

2.- Cortejar, enamorar

Te quisiera camelá

Pero estás tú como Casi

De murallas rodeá

 

3.- Amar, querer

A la mare de mi alma

Lo que la camelo yo:

Siempre la tengo metía

Dentro de mi corazón

 

4.- Sonsacar, sacar, engañar, seducir

Jasta er puente fi con ella,

Por ver si la camelaba,

Y ella me cameló a mi

Los cuartiyos que yebaba

 

CAMELO

1.- Engaño

Tres veces m´has dao el camelo

Pero yo te juro

Que ya no me güerves

A tomar er pelo

 

CANGRI  (cangarí)

1.- Iglesia

Retirate a la cangrí

Mira que te abillela el chinel,

Mira no te jonjabe

Y te lleve al estaripel

 

CHANELAR

1.- Entender, saber

Jago testigo a los cielos,

A los astros y planetas,

Pa que chaneles, bien mío,

Que mis palabras son ciertas.

 

CHINEL  (chiní)

1.- Alguacil, guardia

El reo con sus chineles

Le sacan del estaripel,

Y le alumbran con las velas

De la gracia Undebel

 

CHINORRE

1.- Niño, pequeño

A la boca a la mina

S´asomao un chinorré

L´ha dicao tan profunda

S´ha encomendao a un  Dibé

 

CHORRE

1.- Niño, hijo pequeño

Mataron a mi hermano

E mi corazón,

Y los chorreles que l´han queaito

Los mantengo yo

 

CHUNGAMENTE (chunguitamente)

1.- Malamente

Yo no sé porqué motibo

Tan chungamente me pagas,

Fasiéndolo bien contigo

 

CLISOS (clisés)

1.- Ojos

¿A qué tienes esos clisos

siempre pa´r suelo mirando,

si eres capás e sacarle

los dientes a un ajorcao?

 

COCAL  (cocalé)

1.- Huesos

De los tormentos, mare,

Que estoy yo pasando,

Las carnecitas de los mios cocales

Se me van parando

 

 

ENDIÑAR

1.- Dar

De tres chambositos que tengo

Uno le endiño a mi suegro,

Otro le endiño a mi bata;

Y el otro guillará conmigo

Pa aonde quiera que yo baya

 

ERAY  (erai, elay, jari, Yeray, gerña, geres, jeres)

1.- Caballero

Los geres por las esquinas

Con velones y farol

En voz alta se decían

Mararlo, que es calorró

 

ESTARIBE  (estaribel, estaripel)

1.- Cárcel

Ar pan le llaman mauró

Ar tosino balebale,

A la Iglesia la cangrí

Y el estaribé a la cárse

 

FILA

1.- Cara

Comparito mio

Dile osté a mi mare

Po lo sacais que en la fila tiene

Que no me esampare

 

GACHÉ, GACHÓ, GACHÍ

1.- Individuo no gitano

¡Qué lástima será er be

la gachí que uno camela

camelando a otro gaché!

 

GARLOCHÍ

1.- Corazón

Me dise mi garlochí

Que no publique mis penas

Nadie se cuida en er mundo

De las duquitas ajenas

 

GUIYAR  (guillar)

1.- Ir

¡Mal haya mi sueño

que tanto he dormío!

Que s´ha guiyao mi compañerita

Y no la he sentío

 

 

MANGAR

1.- Pedir

He mangadota parí,

No me la camelaron diñar,

He chalado a la ulicha

Y me he chibado a estilar

 

MANRO

1.- Pan

Ar pan le llaman manró,

Ar tosino, balebale,

A la Iglesia la cangrí

Y estaribé a la carse

 

MENDA

1.- Yo

Gitana, entre menda y tú

Hay la mesma diferencia

Que hay entr´er diablo y la crú

 

MENGUE  (bengue)

1.-Diablo

Er mengue m´esta tentando

Pa que te baya a buscá;

Undebé pué más qu´er mengue

Y ese gusto no tendrás

 

MERAR  (marar)

1.- Morir, matar

Er reló e la Audensia

Acaba e da;

Como le ije a mi compañera

Me ban a merá

 

MULÉ  (muló)

1.- Muerte

Fue contrabandista

Tan sólo una vez;

Los carabineros, ¡qué desgraciaito!

Le dieron mulé

 

NAJARSE

1.- Ir, andar, correr, huir, escapar

Una noche oscura

Pensé yo najarme,

Porque estaba sin delito alguno

Meío en la carse

 

 

 

PIRI  (pirría)

1.- Comida, olla puchero

M´asomé por la ventana,

Y a mi mare bi bení

Jasta el arma se m´alegra

Porque me trae la pirí

 

PUCHAR 

1.- Contar, decir

Tú has jablaiyo mar de mí,

A quien tú se lo puchastes

Bino y me lo puchó a mí

 

SACAIS  (acais)

1.- Ojos

Por tu personita

De tanto llorá,

Los míos sacais, compañera mía,

Se va a secá

 

SANDUNGA

1.- Garbo, gracia, salero

¿Qué le sirve a los usías

camela a lo señó,

si le falta la sandunga

a la mejor ocasión?

 

SINAR  (sinelar)

1.- Ser, estar

Sinaron en unos bures

Unos pocos de randés,

Aguardisarando q´abillara

La Crallisa y los parnés

 

SORNA

1.- Oro

De sornita era

Aquella trayita,

Que al cuello llevaba, cuando la mataron,

Mi compañerita

 

TERELAR  (tenelar)

1.- Tener

¡Qué desgrasia terelo

mare, en el andar!

Como los pasos que p´adelante daba

Se me van atrás

 

 

BAJAÑI

1.- Guitarra, sonanta

A gachaplá sos jabelo

Al son e man bajan

Se a jabelo a man jelén

Sos que bujiro y camelo

Sat soró man garlochin

 

BALEBA  balibá, balebale)

1.- Tocino

Ar pan le llaman manró,

Ar tosino, balebale,

A la iglesia la cangrí,

Y el estaribé a la carse

 

BARBI

1.- Airoso, gallardo, simpático

A la mar maera

Y a la tierra güesos;

Y para los hombres las mujeres barbis

Y er binito resio

 

BARIL  (barí, baré, baró)

1.- Bueno, excelente

Biban los cuerpos bariles,

Biba la mormurasion

Y también digo que biba

Esa sandunguera fló

 

BATA; BATO

1.- Madre; padre

Queítos los gorpes;

Queítos por dios,

Como está mala la batita mía

Der mio corason

 

BRACO

1.- Carnero

Me jallé un bracó,

Perdío en un camino

Y al llamazlo por ver si topaba,

En seguía se vino

 

 

 

 

 

 

CARCOS  (calcos, calcorros)

1.- Zapatos

Esos carcos qu´abiyelas

En tus pulidos pinrés

No se los diñe a nadie

Que m´han costao er parne

 

CHABAL  (chabá, chabó, chabal, chavea, chavó)

1.- Niño, hijo

De tres chabositos que tengo

Uno le endiño a mi suegro,

Otro le endiño a mi bata;

Y el otro guillará conmigo

Pa donde quiera que yo baya

 

2.- Muchacho, joven,

Mi mare me lo esía:

No te fies de chabales

Que tienen malas partías

 

CHACHIPE

1.- Verdad, realidad

Por tu queré chachipé

Me beo d´esta manera,

Arriao y sin parné

Y sin tener quien me quiera

 

CHALAR

1.- Ir

Chalo para mi quer

Me topé con el meripé;

Me penó, ¿asonde chalas?

Le pené, para mi quer

 

2.- Loco

Chiquiya, tu estás chalá

Con este novio que tienes

Con las patas ladeás

 

CHAMUYAR  (chamullar)

1.- Hablar

¡Qué salero

tiene el gitano pajolero

pa chamuyá

de lo funcá!

 

 

 

 

 

CORRAYA  (corrallá)

1.- Collar

Haré que parezca,

Mare del Rocío,

El corrallá de este chorrelito,

Que se ha perdio

 

CURRELAR

1.- Trabajar, penar

A siento cincuenta hombres

Mos yeban a la Carraca:

Mos yeban a currelá

Y a sacá piedras del agua

 

DEBEL  (debé, dibé, undebé)

1.- Dios

Con ducas m´acuesto

Con más m´alebanto,

Como consiente un dibé der sielo

Que yo pene tanto

 

DICAR

1.- Ver

A la boca a la mina

S´asomao un chinorré

L´ha dicao tan profunda

S´ha encomendao a un Dibé

 

DIÑAR

1.- Dar, entregar

A undebé l´estoy pidiendo

Que me diñe resistencia

Que para bregar contigo

Ya me falta la pasencia

 

DIQUELAR  (dicabelar)

1.- Ver, mirar

ya ba pa tres lunes

contaitos los yebo,

que no diquelo a mi compañera

y de ducas muero

 

DUCAS  (duquelas, duquiyas, duquitas)

1.- Penas, fatigas

¡Jesú que fatigas tengo!

La mare de mis entrañas

De ducas se está muriendo.

Le pío a mi Dios

Que m´alivie las duquelas

Duquelas de mi corazón

JARA

1.- Onza de oro

Toma, gachí, estas dos jaras;

Diñasela´r libanó

Pa que no ponga en los papiros

De que no avíelo yo

 

JILI  (gili, jilé)

1.- Tonto, lelo

Del hombre qu´e güeno

Se suele desí:

O qu´e un panoli, o qu´e un lipendi,

O qu´e un jili

 

JIÑAR

1.- Cagar

El que no tiene parné

Jasta las pícaras moscas

Se quieren jiñar en é

 

JUNCAL

1.- Gallardo, garboso, espléndido

Cuando en ancas de mi potro

Yo te yebe a Gibartá,

Dirán los mosos ar berte:

¡Ay, que mosa tan juncá!

 

JUNDANAL  (undunar)

1.- Soldado, guardia

Ya lo sacan e la carse

A cajitas estemplás.

Los calorré iban elante,

Las calorrea iban etrás

Y toos los mundanales

A bayoneta calá

 

LIBANO  (libanaó)

1.-Escribano

Libanaó del corró

Tengame usté cariá

Esta causa que me siguen

Que me marelen si es verdá.

 

LILILLO  (dililó)

1.- Tonto

Yo me he güeto lililó

En ver que tu personita

Ya para mi s´acabó

 

 

NICABAR  (nicabelar)

1.- Robar, quitar

Yo me fui a la Habana

Pa ganá dinero;

Y en el camino me lo nicabaron

¡Premisión der sielo!

 

PAÑI

1.- Agua

Los jarales e mi nena

No se laban con pañí

Que se laban con la sangre

De su propio garlochí

 

PARNE

1.- Dinero

El hombre que tiene canas

Y se mete en er queré,

O está dio der sentío

O quié tirá su parné

 

PENAR

1.- Decir

Chalo para mi querer

Me topé con el meripé;

Me penó, ¿a dónde chalas?

Le pené, para mi quer

 

PINCHALAR  (pincherar)

1.- Conocer, percibir

Aquer que tiene peniyas

Se le conose en la cara;

A mi las mías m´ajogan

Y nadie me las pinchara

 

PINRE

1.- Pie

De Cai ar puerto

Han jecho un carrí

Los pinceles de Anica “La er Mico”

De dir y venir

 

PIÑO

1.- Dientes

Liao en mi manta,

Tumbao en el suelo

Pensando en tus ojos y en tus piños blancos

Encuentro consuelo

 

 

TRAYA  (tralla)

1.- Cadena

De sornita era

Aquella trayita

Que al cuello llevaba, cuando la mataron

Mi compañerita

 

TRENA

1.- Cárcel

Yo preso en la trena

Malita mi mare;

Er que fisiere cariá por ella

Mi Dios se lo pague

 

UNDEBE  (undebel, ostebé, (un) dibe)

1.- Dios

Tóos le píen a un Debé

Salú y libertá,

Y yo lo pío una buena muerte

No me la quié dá.

Molina, Ricardo / Mairena, Antonio. Mundo y formas del cante flamenco. Sevilla, Al-Andalus, 1979.



No hay comentarios:

Publicar un comentario

  ¿Quiénes son los fascistas? Entrevista a Emilio Gentile   En un contexto político internacional en el que emergen extremas der...