Definición de Caló
El caló es la lengua que hablan algunos
gitanos, principalmente en España, aunque también en Francia y Portugal. Los
lingüistas afirman que proviene del romaní, la lengua originaria de este pueblo.
Los gitanos proceden de la
India. En el siglo Xlll emigraron hacia Europa y se establecieron en mayor o
menor medida en todos los países. Llegaron a España entre el siglo XlV y XV,
cuando todavía España no existía como nación.
El romaní es la lengua
genuina de los gitanos, la que hablaban cuando estaban asentados en la India,
pero en su proceso de dispersión geográfica el romaní fue evolucionando. En
cada país el romaní se mezcló con la lengua autóctona y en el caso de España
acabó derivando en una modalidad distinta:
el caló. Desde un punto de vista oficial es una lengua que no tiene un
reconocimiento explícito,
por lo que en la Constitución Española no está incluida entre las distintas
modalidades lingüísticas aceptadas dentro del estado español (el catalán, el
vasco, el gallego y el español son las únicas que tienen este estatus). En
consecuencia, el caló no es considerado como un idioma en el sentido tradicional, sino como una jerga.
El caló en España ha sido asociado históricamente al mundo
marginal de los gitanos, que lo utilizaban como medio para esquivar el control
de las autoridades, pues eran considerados como delincuentes y personas que no
se integraban en la sociedad. Estas circunstancias históricas hicieron que el
pueblo gitano tuviera un sentimiento de unión muy fuerte (para ellos los que no
son de su etnia son payos). Este pueblo minoritario fue perseguido en toda
Europa y en España se llegó a acuñar un término (la cuestión gitana) para
expresar la preocupación del estado en relación al modo de vida de esta
minoría. El caló fue una lengua que sirvió para cohesionar a un colectivo que
tenía dificultades (para unos han sido perseguidos injustamente y otros afirman
que son ellos los que se automarginan con su estilo de vida).
Según datos oficiales, en
España hay entre 500.000 y 600.000 gitanos (la población total supera los 47
millones), de los cuales solo unas 100.000 personas hablan caló. Aunque es una
lengua que no se estudia en el ámbito académico, sí hay diccionarios de caló.
Es un caso que recuerda un poco al lunfardo que se habla en Argentina, singularmente en Buenos Aires.
El español que se habla en España, sobre todo en contextos
coloquiales, ha incorporado algunas palabras del vocabulario caló: biruji
significa frío, chungo es algo difícil, gachí es una mujer, pirarse quiere
decir irse de un sitio y molar es gustar. Éstas y otras muchas palabras del
caló forman parte del uso cotidiano del español, aunque no se utilizan en otros
países latinoamericanos.
Patus te camelo, si no te terelo, me merelo o el uso
cotidiano del caló.
El caló es una lengua mixta que
ha ido surgiendo del contacto entre el español y el romaní a lo largo de los
últimos seis siglos. El caló, en un proceso absolutamente natural y común en
todas las situaciones de lenguas en contacto [1], ha tomado la
estructura gramatical del español y sobre ella ha ido insertando el vocabulario
romaní. Esto es, ha sufrido un
proceso de reetiquetado (relabelling en
la terminología inglesa) en virtud del cual mientras que la mayor parte de las
categorías léxicas se han mantenido romaníes, las etiquetas de las categorías
funcionales han pasado a ser españolas. Ha perdido, prácticamente, su gramática
y su sistema flexional primigenios y los ha sustituido por la gramática y la
flexión del español. Sí conserva un verdadero tesoro léxico. La mayor parte del
léxico caló, por tanto, tiene un origen etimológico romanó, si bien contiene
algunos préstamos de otras lenguas [2].
El caló es una creación
colectiva de los gitanos españoles. Es decir, es un habla surgida en España. Y
desde España viajó con los gitanos a la América hispana y allí siguió otros
caminos.
También hay autores como
Bakker que afirman que el calão de los
gitanos portugueses surgió en España y desde Portugal pasó a Brasil y allí se
convirtió en calon. Se sabe que en el sur de
Francia hay grupos de gitanos originarios de España que también hablan caló.
En España, las variantes más conocidas o, mejor dicho, más
investigadas, son el caló catalán y el caló andaluz. Es de suponer que existen
otras pero aún no están documentadas.
Como afirmaba el insigne filólogo, lexicógrafo y lexicólogo
Julio Casares, el caló es un verdadero lenguaje natural y podemos considerar el
caló como la variante española del romanó.
Posiblemente, los gitanos
españoles fuesen creando el caló de manera progresiva en virtud de su relación
con el mundo gachó. Recordemos
que en España, a pesar de la persecución, el grado de integración de los gitanos
y de lo gitano en la sociedad y en la cultura mayoritaria es superior al resto
de países no ya de nuestro entorno sino posiblemente del mundo entero. Es
decir, que el caló surge de la convergencia, del encuentro entre payos y
gitanos en España.
Siguiendo a Fernández Ortega (2010) podemos diferenciar
entre el caló documental, aquel que se ha ido recogiendo en los diccionarios de
caló y el caló actual, es decir, el caló realmente hablado y escrito en la
actualidad por gitanos y gitanas en su vida cotidiana.
“Resulta difícil abordar el
problema del real estado actual del caló entre los gitanos españoles, porque
nos encontramos ante un momento muy avanzado de un largo proceso de
desintegración, cercano ya a una total extinción” afirmaba el profesor Carlos Clavería
en sus Notas sobre el gitano español en 1962. También
Borrow tildaba en Los zincali (1837)
al caló que encontró de “ruinas de un idioma”. Efectivamente y por desgracia,
ambos autores tenían razón en sus asertos aunque no del todo ¡el caló sigue vivo!
Se sigue usando en la vida cotidiana.
Los gitanos españoles actuales
seguimos hablando caló ya que es reconocido por la mayor parte de los y las
gitanos españoles como la lengua propia de nuestra comunidad. Pero el caló
sigue siendo hoy un habla en estado de regresión, en claro peligro de extinción. Si todo lenguaje tiene como misión fundamental la
comunicación, el caló hace tiempo que dejó de ser útil a este respecto. Si bien
es cierto que su utilización se limita a ámbitos cada vez más reducidos (la familia,
las celebraciones familiares, la interacción social con otros miembros de la
propia comunidad, etc.) no es menos cierto que sigue conservando un fuerte
valor de referencia identitario y emocional, es decir, sirve para
identificarnos como gitanos ante otros gitanos. Y que, a partir de esa primera
identificación, la relación se sitúe en el plano de la comunidad, del nosotros,
de la solidaridad. Pero incluso para esta primera identificación, el caló está
perdiendo relevancia. En la actualidad, basta con utilizar alguna frase en
español relacionada con el culto [3] y serás admitido en la comunidad.
En las conversaciones cotidianas se sigue utilizando el
caló, pero de una manera testimonial, para enfatizar algún aspecto o, por qué
no, con afán críptico, para que no se enteren las personas que están alrededor.
No se editan libros ni
revistas en caló. Algunas publicaciones ostentan su título en caló. Pero nada
más.
Son muy escasos los
cantantes gitanos que han grabado algún tema en caló. Hay incluso coritos[4] en caló, algunos
muy conocidos y celebrados por los creyentes. Pero son muy pocos como para que
consideremos que el caló sigue siendo una lengua de creación artística.
Dado que el flamenco es un arte creado para ser vendido a
un público mayoritariamente compuesto por gachós, son muy pocas las coplas
compuestas únicamente en caló. El uso de palabras en caló es un recurso
estilístico para darle a la copla en sí un toque estético que la hace sonar más
flamenca por sonar más gitana. La mayor parte de estas palabras en caló
utilizadas en el flamenco son gitanismos, es decir, son préstamos lingüísticos
procedentes del caló pero que forman parte del rico caudal del español general
y, por tanto, ampliamente conocidos por el público, como es lógico.
Hay una cuestión aún no
investigada suficientemente cual es la determinación del origen etimológico de
los nombres de los palos flamencos. En algunos casos, el origen romaní es más que
evidente: arboreá (del romaní e borǎ, para la
novia), bulería (de buxlo, amplio), debla
(de devla, ¡dios!), giliana (de gili, cante, canción), soleá (de sovlax, a través del caló solejar, jurar solemnemente). Y otros más discutibles
como tango (de tang, estrecho) o siguiriya
(de na sig gilǎ, cantes lentos).
Notas:
[1] Estos son algunos de los fenómenos que se
producen cuando dos o más lenguas están en contacto: relabelling (reetiquetado)
léxico o fonético, transferencias, calcos, reinterpretación, reestructuración,
reanálisis, relexificación, regramatización…
[2] En caló tenemos préstamos de otras
lenguas tales como chabola (del vasco txabola),
farra (fiesta, del portugués farra)
o luganduy (estar ojo avizor, del inglés look and do it) pero también del argot español como
trena (cárcel) o churumbel (niño).
[3] Entre los
gitanos españoles, templo y ceremonia religiosa de las iglesias evangélicas, y,
por extensión, Iglesia Evangélica de Filadelfia.
[4] Canciones
religiosas, de alabanza, de las iglesias evangélicas gitanas.
https://www.museuvirtualgitano.cat/es/lengua/el-calo/
DICCIONARIO DEL CALO
ABIYAR (abelar, abillar,
habiyar) 1.- Tener Gachó, Gachó que no abiya dinero Es un barco sin timón 2.- Venir Tres veces te he araquerado Y no camelas abillar.
ABIYELAR (abillerar) (Ver
abiyar) Si yo abiyelara er mando Que undebé le dio a la muerte Yo quitara d´este mundo Ar que m´estorba er quererte ACAIS (sacais) 1.- Ojos ¡Mal haya er dinero Que er dinero es causa Que los sacais de quien yo camelo No estén en mi casa! ACHARES (Jachares) 1.- Celos 2.- Tormento, pena Cuando te veo bení Son jachares pa mi bata Y son gustiyos pa mí. ARAQUERAR (anaquerar,
naquear) 1.- Hablar, decir Cualquiera que me biere Conocerá mi pasión: Lo que la boca no jabla Lo naquera er corazón. 2.- Llamar Tres veces te he araquerado Y no camelas abillar BAES (ba, bae, bate,
baste, bastes) 1.- Mano Nadie me tenga doló; Que yo por mis propias baes M´he buscao mi perdision CALO (calé) 1.- Gitano Soy jarai en el vestir Calorró de nacimiento; Yo no quiero ser jarai, Siendo calé estoy contento CALORRO (calorré) 1.- Gitano Los jarais por las esquinas con velones y farol en voz alta se decían: ¡Mararlo, que es calorró! CAMELAR 1.- Querer, desear Tan solamente por ti Las horas del sueño pierdo. Yo camelaba morí 2.- Cortejar, enamorar Te quisiera camelá Pero estás tú como Casi De murallas rodeá 3.- Amar, querer A la mare de mi alma Lo que la camelo yo: Siempre la tengo metía Dentro de mi corazón 4.- Sonsacar, sacar, engañar, seducir Jasta er puente fi con ella, Por ver si la camelaba, Y ella me cameló a mi Los cuartiyos que yebaba CAMELO 1.- Engaño Tres veces m´has dao el camelo Pero yo te juro Que ya no me güerves A tomar er pelo CANGRI (cangarí) 1.- Iglesia Retirate a la cangrí Mira que te abillela el chinel, Mira no te jonjabe Y te lleve al estaripel
CHANELAR 1.- Entender, saber Jago testigo a los cielos, A los astros y planetas, Pa que chaneles, bien mío, Que mis palabras son ciertas. CHINEL (chiní) 1.- Alguacil, guardia El reo con sus chineles Le sacan del estaripel, Y le alumbran con las velas De la gracia Undebel CHINORRE 1.- Niño, pequeño A la boca a la mina S´asomao un chinorré L´ha dicao tan profunda S´ha encomendao a un Dibé CHORRE 1.- Niño, hijo pequeño Mataron a mi hermano E mi corazón, Y los chorreles que l´han queaito Los mantengo yo CHUNGAMENTE (chunguitamente) 1.- Malamente Yo no sé porqué motibo Tan chungamente me pagas, Fasiéndolo bien contigo CLISOS (clisés) 1.- Ojos ¿A qué tienes esos clisos siempre pa´r suelo mirando, si eres capás e sacarle los dientes a un ajorcao? COCAL (cocalé) 1.- Huesos De los tormentos, mare, Que estoy yo pasando, Las carnecitas de los mios cocales Se me van parando ENDIÑAR 1.- Dar De tres chambositos que tengo Uno le endiño a mi suegro, Otro le endiño a mi bata; Y el otro guillará conmigo Pa aonde quiera que yo baya ERAY (erai, elay, jari,
Yeray, gerña, geres, jeres) 1.- Caballero Los geres por las esquinas Con velones y farol En voz alta se decían Mararlo, que es calorró ESTARIBE (estaribel,
estaripel) 1.- Cárcel Ar pan le llaman mauró Ar tosino balebale, A la Iglesia la cangrí Y el estaribé a la cárse FILA 1.- Cara Comparito mio Dile osté a mi mare Po lo sacais que en la fila tiene Que no me esampare GACHÉ, GACHÓ, GACHÍ 1.- Individuo no gitano ¡Qué lástima será er be la gachí que uno camela camelando a otro gaché!
GARLOCHÍ 1.- Corazón Me dise mi garlochí Que no publique mis penas Nadie se cuida en er mundo De las duquitas ajenas GUIYAR (guillar) 1.- Ir ¡Mal haya mi sueño que tanto he dormío! Que s´ha guiyao mi compañerita Y no la he sentío MANGAR 1.- Pedir He mangadota parí, No me la camelaron diñar, He chalado a la ulicha Y me he chibado a estilar MANRO 1.- Pan Ar pan le llaman manró, Ar tosino, balebale, A la Iglesia la cangrí Y estaribé a la carse MENDA 1.- Yo Gitana, entre menda y tú Hay la mesma diferencia Que hay entr´er diablo y la crú MENGUE (bengue) 1.-Diablo Er mengue m´esta tentando Pa que te baya a buscá; Undebé pué más qu´er mengue Y ese gusto no tendrás MERAR (marar) 1.- Morir, matar Er reló e la Audensia Acaba e da; Como le ije a mi compañera Me ban a merá MULÉ (muló) 1.- Muerte Fue contrabandista Tan sólo una vez; Los carabineros, ¡qué
desgraciaito! Le dieron mulé
NAJARSE 1.- Ir, andar, correr, huir, escapar Una noche oscura Pensé yo najarme, Porque estaba sin delito alguno Meío en la carse PIRI (pirría) 1.- Comida, olla puchero M´asomé por la ventana, Y a mi mare bi bení Jasta el arma se m´alegra Porque me trae la pirí
PUCHAR 1.- Contar, decir Tú has jablaiyo mar de mí, A quien tú se lo puchastes Bino y me lo puchó a mí SACAIS (acais) 1.- Ojos Por tu personita De tanto llorá, Los míos sacais, compañera mía, Se va a secá SANDUNGA 1.- Garbo, gracia, salero ¿Qué le sirve a los usías camela a lo señó, si le falta la sandunga a la mejor ocasión? SINAR (sinelar) 1.- Ser, estar Sinaron en unos bures Unos pocos de randés, Aguardisarando q´abillara La Crallisa y los parnés SORNA 1.- Oro De sornita era Aquella trayita, Que al cuello llevaba, cuando
la mataron, Mi compañerita TERELAR (tenelar) 1.- Tener ¡Qué desgrasia terelo mare, en el andar! Como los pasos que p´adelante
daba Se me van atrás |
BAJAÑI 1.- Guitarra, sonanta A gachaplá sos jabelo Al son e man bajan Se a jabelo a man jelén Sos que bujiro y camelo Sat soró man garlochin BALEBA balibá, balebale) 1.- Tocino Ar pan le llaman manró, Ar tosino, balebale, A la iglesia la cangrí, Y el estaribé a la carse BARBI 1.- Airoso, gallardo, simpático A la mar maera Y a la tierra güesos; Y para los hombres las mujeres barbis Y er binito resio BARIL (barí, baré, baró) 1.- Bueno, excelente Biban los cuerpos bariles, Biba la mormurasion Y también digo que biba Esa sandunguera fló BATA; BATO 1.- Madre; padre Queítos los gorpes; Queítos por dios, Como está mala la batita mía Der mio corason BRACO 1.- Carnero Me jallé un bracó, Perdío en un camino Y al llamazlo por ver si
topaba, En seguía se vino CARCOS (calcos, calcorros) 1.- Zapatos Esos carcos qu´abiyelas En tus pulidos pinrés No se los diñe a nadie Que m´han costao er parne CHABAL (chabá, chabó,
chabal, chavea, chavó) 1.- Niño, hijo De tres chabositos que tengo Uno le endiño a mi suegro, Otro le endiño a mi bata; Y el otro guillará conmigo Pa donde quiera que yo baya 2.- Muchacho, joven, Mi mare me lo esía: No te fies de chabales Que tienen malas partías CHACHIPE 1.- Verdad, realidad Por tu queré chachipé Me beo d´esta manera, Arriao y sin parné Y sin tener quien me quiera CHALAR 1.- Ir Chalo para mi quer Me topé con el meripé; Me penó, ¿asonde chalas? Le pené, para mi quer 2.- Loco Chiquiya, tu estás chalá Con este novio que tienes Con las patas ladeás CHAMUYAR (chamullar) 1.- Hablar ¡Qué salero tiene el gitano pajolero pa chamuyá de lo funcá! CORRAYA (corrallá) 1.- Collar Haré que parezca, Mare del Rocío, El corrallá de este chorrelito, Que se ha perdio CURRELAR 1.- Trabajar, penar A siento cincuenta hombres Mos yeban a la Carraca: Mos yeban a currelá Y a sacá piedras del agua DEBEL (debé, dibé, undebé) 1.- Dios Con ducas m´acuesto Con más m´alebanto, Como consiente un dibé der sielo Que yo pene tanto DICAR 1.- Ver A la boca a la mina S´asomao un chinorré L´ha dicao tan profunda S´ha encomendao a un Dibé DIÑAR 1.- Dar, entregar A undebé l´estoy pidiendo Que me diñe resistencia Que para bregar contigo Ya me falta la pasencia DIQUELAR (dicabelar) 1.- Ver, mirar ya ba pa tres lunes contaitos los yebo, que no diquelo a mi compañera y de ducas muero DUCAS (duquelas, duquiyas,
duquitas) 1.- Penas, fatigas ¡Jesú que fatigas tengo! La mare de mis entrañas De ducas se está muriendo. Le pío a mi Dios Que m´alivie las duquelas Duquelas de mi corazón JARA 1.- Onza de oro Toma, gachí, estas dos jaras; Diñasela´r libanó Pa que no ponga en los papiros De que no avíelo yo JILI (gili, jilé) 1.- Tonto, lelo Del hombre qu´e güeno Se suele desí: O qu´e un panoli, o qu´e un
lipendi, O qu´e un jili
JIÑAR 1.- Cagar El que no tiene parné Jasta las pícaras moscas Se quieren jiñar en é JUNCAL 1.- Gallardo, garboso, espléndido Cuando en ancas de mi potro Yo te yebe a Gibartá, Dirán los mosos ar berte: ¡Ay, que mosa tan juncá! JUNDANAL (undunar) 1.- Soldado, guardia Ya lo sacan e la carse A cajitas estemplás. Los calorré iban elante, Las calorrea iban etrás Y toos los mundanales A bayoneta calá LIBANO (libanaó) 1.-Escribano Libanaó del corró Tengame usté cariá Esta causa que me siguen Que me marelen si es verdá. LILILLO (dililó) 1.- Tonto Yo me he güeto lililó En ver que tu personita Ya para mi s´acabó NICABAR (nicabelar) 1.- Robar, quitar Yo me fui a la Habana Pa ganá dinero; Y en el camino me lo nicabaron ¡Premisión der sielo! PAÑI 1.- Agua Los jarales e mi nena No se laban con pañí Que se laban con la sangre De su propio garlochí PARNE 1.- Dinero El hombre que tiene canas Y se mete en er queré, O está dio der sentío O quié tirá su parné PENAR 1.- Decir Chalo para mi querer Me topé con el meripé; Me penó, ¿a dónde chalas? Le pené, para mi quer PINCHALAR (pincherar) 1.- Conocer, percibir Aquer que tiene peniyas Se le conose en la cara; A mi las mías m´ajogan Y nadie me las pinchara PINRE 1.- Pie De Cai ar puerto Han jecho un carrí Los pinceles de Anica “La er Mico” De dir y venir PIÑO 1.- Dientes Liao en mi manta, Tumbao en el suelo Pensando en tus ojos y en tus piños blancos Encuentro consuelo TRAYA (tralla) 1.- Cadena De sornita era Aquella trayita Que al cuello llevaba, cuando
la mataron Mi compañerita TRENA 1.- Cárcel Yo preso en la trena Malita mi mare; Er que fisiere cariá por ella Mi Dios se lo pague UNDEBE (undebel, ostebé,
(un) dibe) 1.- Dios Tóos le píen a un Debé Salú y libertá, Y yo lo pío una buena muerte No me la quié dá. |
Molina, Ricardo / Mairena,
Antonio. Mundo y formas del cante flamenco. Sevilla, Al-Andalus, 1979.
No hay comentarios:
Publicar un comentario