CRÓNICA ROTENSE
Texto en latín y traducción al castellano de la Crónica Rotense, la primera versión
de la Crónica de Alfonso III. Se llama así
por haberse encontrado en un códice de la Catedral de San Vicente de Roda de
Isábena.
Está escrita en un latín bastante bárbaro y pretendía ser
una continuación de la Historia de los godos del obispo
Isidoro de Sevilla. Termina al final del reinado de Ordoño I. Es la base de la
otra versión posterior de la crónica denominada Crónica Ad Sebastianum.
INCIPIT CRONICA UISEGOTORUM A TEMPORE BAMBANI REGIS USQUE NUNC IN
TEMPORE GLORIOSI ORDONI REGIS DIVE MEMORIE ADEFONSI REGIS FILIO COLLECTA
EMPIEZA LA CRÓNICA DE LOS VISIGODOS,
COMPILADA DESDE EL TIEMPO DEL REY WAMBA HASTA AHORA, EL TIEMPO DEL GLORIOSO REY
ORDOÑO, DE SANTA MEMORIA, POR EL REY ALFONSO, SU HIJO
1.
Recesuindus Gotorum rex ab urbe Toleto
egrediens in uillam propriam uenit, cui nomen erat Gerticos, quod nunc a bulco
appellatur Bamba, qui in monte Caure esse dignoscitur, ibique proprio morbo
discesit. Quumque rex
uitam finisset et in eodem loco sepultus fuisset, ab omnibus i conmune electus
est Bamba in regno era DCCX. Sed ille renuens et adipiscere nolens, tamen
accepit inuitus quod poposcebat exercitus. Statimque Toleto aduectus in eclesia
sancte Marie est in regno perhunctus. Ea hora presentibus cunctis uisa est apis
ex caput eius exilire et ad celis uolitare; et hoc signum factum est a Domino
ut futuras uictorias nuntiaret, quod postea prouauit ebentus. Astores et Uascones crebro reuelantes plures uices edomuit et suo
imperio subiugauit. Paulum quendam
ducem prouincie Gallie directum + statimque reuellauit et omnem patriam illam
conturuauit. Acminibus Francorum adiubatus contra Bambanem regem ad prelium est
preparatus. Quo predicto regi Uasconie per nuntium est delatum. Statim illis in
partibus premouit exercitum. Paulum uero de ciuitate in ciuitatem fugientem
persequitur rex, quousque Nimascum ciuitatem ingreditur, ibique eum obsidione
uallauit. Tertio quoque die eos omnes cepit, cum eo iudicialiter intendit et ei
occulos euellere precepit. Multa quoque acmina Francorum ibi
interemit, prouinciam quoque illam ordine suo correxit at ad urbem Toletanam
cum triumfo reuertit.
2.
Recesvinto, rey de los godos, partiendo de la ciudad de Toledo
marchó a una villa suya cuyo nombre era Gérticos, que ahora es llamada por la
gente Wamba, la cual es sabido que está en la sierra de Caura, y allí murió de
enfermedad natural. Y una vez que el rey hubo acabado su vida y fue sepultado
en el mismo lugar, Wamba fue elegido para el reino por todos en común, en la era
710 (año 672). Y aunque él se resistía y no quería recibirlo, al final aceptó
contra su voluntad lo que el ejército exigía; y llevado inmediatamente a Toledo
fue ungido como rey en la iglesia de Santa María. En esa hora fue vista por
todos los presentes una abeja que salía de su cabeza y volaba a los cielos; y
esta señal fue hecha por el Señor para anunciar sus futuras victorias, lo que
resultó comprobado por lo que luego ocurrió. A los astures y vascones, que se
rebelaban continuamente, los sometió varias veces y los subyugó a su imperio.
Un cierto duque Paulo, que había sido enviado a la provincia de la Galia, se
rebeló de inmediato y perturbó toda aquella tierra. Ayudado por tropas de los
francos se aprestó a la lucha contra Wamba. Ello le fue comunicado al dicho rey
en Vasconia por un mensajero. Al instante llevó su ejército a aquellas
regiones. A Paulo, que huía de ciudad en ciudad, lo persigue hasta que entra en
la ciudad de Nîmes, y allí lo rodeó con un asedio. Y al tercer día echó mano a
todos ellos, procedió judicialmente contra él, y dispuso que le arrancarán los
ojos. También aniquiló allí a numerosos contingentes de francos, y además puso
en orden aquella provincia, y se volvió triunfal a la ciudad de Toledo.
3.
Illius quoque tempore CCLXX nabes Sarracenorum
Spanie litus sunt adgresse, ibique omnes pariter sunt delete et ignibus
concremate. Hic rex Toleto sinoda sepius agere ordinauit, sicut et in canonica
sententia plenissime declarauit. Tempore namque Cindasuindi regis ex Grecia uir
aduenit nomine Ardauasti, qui prefatus uir ab imperatore a patria sua est
expulsus mareque transiectu[s] Spania est aduectus. Quem iam supra factus
Cindasuindus rex magnifice suscepit et ei in coniungio consubrinam suam dedit,
ex qua coniunctionem natus est filius nomine Eruigius. Quumque prefatus
Eruigius palatio esset nutritus et honore comitis sublimatus, superuia elatus
callide aduersus regem est excogitatus. Erbam cui nomen est spartus illi dedit
potandam; statimque ei memoria est ablata. Quumque episcopus ciuitatis seu et
obtimates palatii qui regis fideles erant, cui penitus causa potionis lateuat,
uidissent regem iacentem et memoriam nullam abentem, causa pietatis comoti, ne
rex sine ordine migraret, statimque ei confessionis ordinem seu et penitentie
dederunt. Quumque rex a
potione surrexit et factum persensit, ad monasterium perrexit ibique quamdiu
uixit in religione permansit. Fuit in regno annis VIIII, m. I, et in monasterio
uixit annis VII, m. III. Propria morte discescit era DCCXVIIII
2. También en su tiempo arribaron a la
costa de España 270 naves de sarracenos, y en el propio lugar todas por igual
fueron destruidas y quemadas por las llamas. Este rey ordenó que se hicieran
con frecuencia sínodos en Toledo, tal como declaró con la mayor amplitud en su
tomo conciliar. Pues bien, en tiempo del rey Chindasvinto llegó de Grecia un
hombre llamado Ardabasto. Dicho varón fue expulsado de su tierra por el
emperador, y cruzando el mar se trasladó a España. El mencionado rey
Chindasvinto lo acogió magníficamente y le dio en matrimonio a una sobrina
suya, enlace del que nació un hijo que se llamó Ervigio. Y como el dicho
Ervigio se hubiera criado en el palacio, y se hubiera visto enaltecido con el
título de conde, hinchado por la soberbia concibió astutas maquinaciones contra
el rey. Le dio a beber la hierba que se llama esparto; al momento se vio
privado del sentido. Y cuando el obispo de la ciudad, y también los notables de
palacio, que eran leales del rey, y a los que les era totalmente desconocido el
asunto de la pócima, vieron al rey tendido y carente de todo sentido,
conmovidos por la piedad, y a fin de que el rey no se fuera sin sacramentos, al
instante le dieron el sacramento de la confesión y de la penitencia. Y cuando
el rey despertó del efecto del brebaje y se dio cuenta de lo ocurrido, se
marchó a un monasterio y allí se quedó en religión todo el tiempo que vivió.
Estuvo en el trono nueve años y un mes, y en el monasterio vivió siete años y
tres meses. Murió de muerte natural en la era 719 (año 681).
3. Post
Bambanem Eruigius regnum obtinuit que tyrannize sumsit. ‘Insulta siiioda egit’ legesque prodecessore suo suites ex parte
corripit et alias ex nomme suo Andover precepit et, ut feront, pins et modestus
erga subditis fuit. Filiam quoque sua nomine Ciscilonem magno uiro Egicani
consubrino Bambani regi in coniungio dedit. Fine proprio defunctus est Toleto.
Regnauit a. VI. m. IIII.
3. Después de Wamba se hizo con el
reino Ervigio, que lo tomó de manera ilegítima. Hizo muchos sínodos, y las
leyes promulgadas por su predecesor en parte las corrigió y otras mandó que se
hicieran en su nombre, y según cuentan, fue piadoso y moderado para con sus
súbditos. También dio en matrimonio a su hija Cixilón, al notable Egica,
sobrino del rey Wamba. Murió de muerte natural en Toledo. Reinó seis años y
cuatro meses.
4. Era DCCXXV
huic in regno gener illius Egica successit. Iste quidem sapiens et patiens
fuit. Sinoda generalia egit. Gentes multas infra regnum tumentes perdomuit. Cum
Francis ter prelium gessit, sed triumfum nullum cepit. ‘Quumque regnum
conscendit, abungulus eius Bamba rex ei precepit ut coniungem dimitteret, eo
quod pater eius Eruigius callide eum a regno expullisset. Quod ille iussa
conpleuit et quadam occasionem earn dimisit. Sed ante uxoris dimissionem abebat
ex ea filium adulescentem nomine Uitizanem, quern rex in uita sua in regno
participem fecit et eum in Tudensem ciuitatem auitare precepit, ut pater
teneret regnum Gotorum et filius Sueuorum. Qui ante
filii electionem regnauit annis X et cum filio a. V. Finem proprio Toleto
discescit.
4. En la era 725 (año 687) le sucedió
en el trono su yerno Egica. Este fue en verdad sabio y compasivo. Hizo sínodos
generales. A muchas gentes que se rebelaron dentro del reino las sometió. Con
los francos guerreó por tres veces, pero no consiguió triunfo alguno. Y cuando
subió al trono, su tío materno el rey Wamba le ordenó que repudiara a su
esposa, en razón de que el padre de ella, Ervigio, lo había expulsado a él
fraudulentamente del trono. El cumplió este mandato, y con un pretexto la
despidió. Mas de antes de despedir a su esposa tenía de ella un hijo
adolescente de nombre Vitiza, al que el rey hizo en vida partícipe del reino, y
le ordenó que habitara la ciudad de Tuy, de manera que el padre tuviera el
reino de los godos y el hijo el de los suevos. Antes de la elección de su hijo
reinó diez años, y junto con su hijo cinco. Murió de muerte natural en Toledo.
5. Era DCCXXXVIIII post Egicanis
discessum Uitiza ad regni solium reuertitur Toleto. Iste quidem probrosus et
moribus flagitiosus fuit. Concilia dissoluit, canones siggillauit, huxores et
concubinas plurimas accepit et, ne aduersus eum concilium fieret, episcopis,
presbiteris seu diaconibus huxores abere precepit. Istut namque Spanie causa
pereundi fuit, sicut dicit scriptura: Quia habundauit iniquitas, refrigessit
karitas, et alia scriptura dicit: Si peccat populus, orat sacerdos; si peccat
sacerdos, plaga in populo. Et quia
reccesserunt a Domino ut non ambularent in uiis preceptorum eius et non
obseruanter custodirent qualiter Dominus proibet sacerdotibus inique agere, dum
dicat ad Moysen in Exodo: Sacerdotes qui accedunt ad Dominum Deum
sanctificentur, ne forte derelinquat illos Dominus, et iterum: Quum accedunt
ministrare ad altare sanctum, non adducant in se delictum, ne forte moriantur,
et quia reges et sacerdotes Domino de<re>linquerunt, ita cuncta agmina
Spanie perierunt. Interea Uitiza post regni annis X morte
propria Toleto migrauit era DCCXLVIIII.
5. En la era 739 (año 701), tras el
fallecimiento de Egica, Vitiza vuelve a Toledo para ocupar el trono del reino.
Este fue en verdad un hombre deshonesto y de escandalosas costumbres. Disolvió
los concilios, selló los cánones, tomó numerosas esposas y concubinas, y, para
que no se hicieran concilios contra él, ordenó que los obispos, presbíteros y
diáconos tuvieran esposas. Y esto fue la causa de la perdición de España, según
dice la Escritura:«Porque abundó la iniquidad, se enfría la caridad», y otro
pasaje dice: «Si peca el pueblo, ora el sacerdote; si peca el sacerdote, plaga
en el pueblo». Y dado que se apartaron del Señor, de manera que no caminaban en
la senda de sus preceptos, y no guardaban observantemente el mandato del Señor,
que prohíbe a los sacerdotes obrar inicuamente, cuando dice Moisés en el Éxodo:
«Los sacerdotes que se acercan al Señor, que sean santificados, no sea que el
Señor les vuelva la cara», y otra vez: «Cuando se acercan a oficiar al altar
santo, no lleven en sí delito, no sea que perezcan», y puesto que reyes y
sacerdotes pecaron contra el Señor, así perecieron todos los ejércitos de
España. Entretanto Vitiza, tras diez años de reinado, falleció de muerte
natural en Toledo, en la era 749 (año 711).
6. Quo Uitizane
defuncto Rudericus a Gotis eligitur in regno. Nos uero
antea prosapiem generis eius nunciauimus quam regni eius exordia disponamus.
Qui iam factus Rudericus ex patre Teodefredo est genitus. Teodefredus uero
filius Cindasuindi regis fuit, quem pater in etate parbuli reliquid. Quumque
tempus transisset et ad etatem perfectam uenisset, uidens eum Egica rex
eligantem, recogitans in corde ne cum Gotis coniurationem faceret et eum a
paterno regno expuleret, Teodefredo oculos euellere precepit. Qui a regia urbe
expulsus Corduba adiit habitandus, ibique sortitus est ex magno genere huxorem
nomine Ricilonc, et ex eis natus est filius iam ditus Rudericus. Qui Rudericus iam supra fatus creuit
et ad etatem perfectam uenit. Uir uellator fuit. Antequam regnum adipisceret,
Corduba in ciuitate palatium est fabricatus, qui nunc a Caldeis Uallat Ruderici
est uocitatus. lam nunc reuertamur ad ordinem regni.
6. Muerto Vitiza, Rodrigo es elegido
rey por los godos. Y nosotros expondremos la prosapia de su linaje antes de
narrar el inicio de su reinado. El ya nombrado Rodrigo tuvo por padre a
Teodefredo. Teodefredo, por su parte, fue hijo del rey Chindasvinto, al que su
padre dejó cunado era de corta edad. Y como hubiera pasado el tiempo y llegase
a la edad cumplida, al ver su prestancia el rey Egica, temiendo en su corazón
que hiciera una conjura con los godos y lo echara del trono de su padre, ordenó
arrancar los ojos a Teodefredo. Este, expulsado de la ciudad regia, marchó a
vivir a Córdoba. Y allí obtuvo una esposa de alto linaje, llamada Riquilón, y
de ellos nació el hijo Rodrigo ya dicho. El ya mencionado Rodrigo creció y
llegó a la edad cumplida. Fue hombre guerrero. Antes de hacerse con el reino se
construyó un palacio en la ciudad de Córdoba, que hasta ahora es llamado por
los musulmanes «Vallat de Rodrigo» (Palacio de Rodrigo). Y ahora volvamos a la historia
del reino.
7. Postquam
Uitiza fuit defunctus, Rudericus in regno est perhunctus. Cuius tempore adhuc
in peiori nequitia creuit Spania. Anno regni illius tertio ob causam fraudis
filiorum Uitizani Sarrazeni ingressi sunt Spaniam. Quumque rex ingressum eorum
cognouisset, statim cum exercitu egressus est eis ad uellum. Sed suorum
peccatorum classe oppressi et fihorum Uitizani fraude detecti in fuga sunt
uersi. Quo exercitus fugatus usque ad internicionem +eo+ pene est deletus. Et
quia derelinquerunt Dominum ne seruirent ei in iustitia et ueritatem, derelicti
sunt a Domino ne auitarent terram desiderauilem . De Ruderico uero rege, cuius iam mentionem fecimus , non certum
cognouimus interitum eius. Rudis namque nostris temporibus quum ciuitas U iseo
et suburbis eius iussum nostrum esset populatus, in quadam ibi baselica
monumentus inuentus est, ubi desuper epitafion huiusmodi est conscriptus: Hic
requiescit Rudericus ultimus rex Gotorum. Sed redeamus ad illum tempus quo Sarrazeni
Spaniam sunt adgressi.
7. Después de que falleció Vitiza, Rodrigo fue ungido como rey. En su tiempo España marchó hacia una
iniquidad todavía peor. En el año tercero de su reinado, y a causa de la
traición de los hijos de Vitiza, entraron los sarracenos en España. Y como el
rey hubiera sabido de su entrada, al momento salió con el ejército para luchar
contra ellos. Pero, aplastados por la muchedumbre de sus pecados y traicionados
por el fraude de los hijos de Vitiza, fueron puestos en fuga. Puesto en fuga el
ejército, fue destruido casi hasta el exterminio. Y como abandonaron al
Señor, para no servirle en justicia y en verdad, fueron abandonados por el
Señor, de manera que no habitaran la tierra deseable. Por lo que se refiera al
rey Rodrigo, del cual ya hemos hecho mención, no sabemos con certeza de su
muerte. En nuestros rudos tiempos, cuando la ciudad de Viseu y sus alrededores
fueron poblados por nuestro mandato, en cierta basílica de allí se encontró un
sepulcro en el que está escrito encima un epitafio de este tenor: «Aquí
descansa Rodrigo, último rey de los godos». Pero volvamos al tiempo en que los
sarracenos entraron en España.
8. [III Idus Nouembris era DCCLII]
Araues tamen regionem simul et regno opresso plures gladio interfecerunt,
relicos uero pacis federe blandiendo situ subiugauerunt. Urbs quoque Toletana,
cunctarum gentium uictris, Ismaeliticis triumfis uicta subcubuit et eis
subiugata deseruit . Per omnes prouincias Spanie prefectos posuerunt et pluribus
annis Bauilonico regi tributa persolberunt <quousque sibi regem
elegerunt>, et Cordoba urbem patriciam regnum sibi firmaberunt. Per idem
ferre tempus in hac regione Asturiensium prefectus erat in ciuitate Ieione
nomine Munnuza conpar Tarec. Ipso quoque prefecturam agente, Pelagius quidam,
spatarius Uitizani et Ruderici regum, dicione Ismaelitarum oppressus cum
propria sorore Asturias est ingressus. Qui supra nominates Munnuza prefatum
Pelagium ob occassionem sororis eius legationis causa Cordoua misit; sed
antequam rediret, per quodam ingenium sororem illius sibi in coniungio
sociauit. Quo ille dum reuertit, nulatenus consentit, set quod iam cogitauerat
de salbationem eclesie cum omni animositate agere festinauit. Tune nefandus
Tarec ad prefatum Munnuza milites direxit, qui Pelagium conprehenderent et
Cordoua usque ferrum uinctum perducerent. Qui dum Asturias peruenissent
uolentes eum fraudulenter conprendere, in uico cui nomen erat Brece per quendam
amicum Pelagium manifestum est consilio Caldeorum. Sed quia Sarrazeni plures
erant, uidens se non posse eis resistere de inter illis paulatim exiens cursum
arripuit et ad ripam flubii Pianonie peruenit. Que foris litus plenum inuenit,
sed natandi adminiculum super equum quod sedebat ad aliam ripam se trantulit et
montem ascendit. Quem Sarrazeni persequere cessaberunt. Ille quidem montana
petens, quantoscumque ad concilium properantes inuenit, secum adiuncxit adque
ad montem magnum, cui nomen est Aseuua, ascendit et in latere montis antrum
quod sciebat tutissimum se contulit; ex qua spelunca magna flubius egreditur
nomine Enna. Qui per omnes Astores mandatum dirigens, in unum colecti sunt et
sibi Pelagium principem elegerunt. Quo audito, milites qui eum conprehendere
uenerant Cordoua reuersi regi suo omnia retulerunt, Pelagium, de quo Munnuza
suggessionem fecerat, manifestum esse reuellem . Quo ut rex audiuit, uessanie
ira commotus hoste innumerauilem ex omni Spania exire precepit et Alcamanem
sibi socium super exercitum posuit; Oppanem quendam, Toletane sedis episcopum,
filium Uitizani regis ob cuius fraudem Goti perierunt, eum cum Alkamanem in
exercitum Asturias adire precepit. Qui Alkama sic a consorte suo consilio
aceperat ut, si episcopo Pelagius consentire noluisset, fortitudine prelii
captus Corduua usque fuisset adductus. Uenientesque cum omni exercitu CLXXXVII
ferre milia armatorum Asturias sunt ingressi.
8. [El 11 de noviembre de la era 752
(año 714)] los árabes, dominada la tierra junto con el reino, mataron a los más
por la espada, y a los restantes se los ganaron atrayéndolos con tratado de
paz. También la ciudad de Toledo, vencedora de todas las gentes, cayó vencida
por el triunfo ismaelita, y sometida quedó bajo su servidumbre. Por todas las
provincias de España pusieron gobernadores, y durante varios años pagaron
tributo al rey de Babilonia, <hasta que eligieron uno propio>, y
afianzaron su reino en Córdoba, Ciudad Patricia. Por ese tiempo era gobernador
en esta región de los asturianos, en la ciudad de Ieione, un hombre llamado Munnuza,
compañero de Ṭāriq. Cuando
el tal desempeñaba el gobierno, un cierto Pelayo, que había sido espatario de los reyes Vitiza y Rodrigo, agobiado
por la dominación de los ismaelitas se metió en Asturias en compañía de su
hermana. El antes nombrado Munnuza envió al dicho Pelayo a Córdoba con el
pretexto de una comisión, a causa de su hermana; pero antes de que volviera,
por medio de un engaño, se unió en matrimonio con la hermana. Cuando él volvió,
no lo aprobó en modo alguno, sino que con el mayor ánimo se aprestó a poner en
práctica lo que ya tenía pensado en torno a la salvación de la Iglesia.
Entonces el nefando Ṭāriq envió al ya nombrado Munnuza hombres armados para que apresaran a
Pelayo y lo llevaran encadenado a Córdoba. Cuando ellos llegaron a Asturias y
pretendieron cogerlo con un engaño en un lugar que se llamaba Brece, le fue
revelado a Pelayo el propósito de los musulmanes por un amigo suyo. Pero como
los sarracenos eran más, y viendo que no podía hacerles frente, saliéndose con
cuidado de entre ellos picó espuelas y llegó a la orilla del río Piloña. Lo
encontró crecido y desbordado, pero nadando con la ayuda del caballo que
montaba pasó a la otra orilla y subió a la montaña. Los sarracenos dejaron de
perseguirlo. Y él, dirigiéndose a las tierras montañosas, reunió a cuantos
halló que iban a concejo, y subió a un gran monte cuyo nombre es Auseva, y se
refugió en el costado del monte, en una caverna que sabía muy segura; de esa
gran cueva sale un río llamado Enna. Una vez que él hizo correr sus órdenes por
entre todos los astures, se reunieron y eligieron a Pelayo como su príncipe. Al
saberlo los soldados que habían venido a prenderlo, volvieron a Córdoba y
contaron todo a su rey: que Pelayo, sobre el que Munnuza había hecho una
petición, era rebelde manifiesto. Cuando el rey lo oyó, movido por una ira
vesánica, ordenó que saliera de toda España una hueste innumerable, y puso a
Alkama, su camarada, al frente del ejército; a cierto Oppa, obispo de la sede de Toledo, hijo del rey Vitiza, por cuya alevosía se perdieron los godos,
le ordenó ir a Asturias con Alkama en el ejército. El tal Alkama había recibido
de su camarada la consigna de que, si Pelayo no quería hacer caso del obispo,
apresado por la fuerza del combate fuera llevado a Córdoba. Y viniendo con todo
el ejército entraron en Asturias unos 187.000 hombres en armas.
9. Pelagius
uero in montem erat Asseuua cum sociis suis. Exercitus uero ad eum perrexit et
ante ostium cobe innumera fixerunt temptoria. Predictus
uero Oppa episcopus in tumulo asc endens ante coba dominica Pelagium sic
adloquitur dicens: Pelagi, Pelai, ubi es? Qui ex fenestra respondens ait:
Adsum. Cui episcopus : Puto te non latere, confrater et fili, qualiter omnis
Spania dudum in uno ordine sub regimine Gotorum esset ordinata et pre ceteris
terris doctrina atque scientia rutilaret. Et quum, ut supra dixi , omnis
exercitus Gotorum esset congregatus, Ismaelitarum non ualuit sustinere impetum:
quamto magis tu in isto montis cacumine defendere te poteris, quod mici
difficile uidetur! Immo audi
consilium meum et ab hac uolumtate animum reuoca, ut multis uonis utaris et
consortia Caldeorum fruaris. Ad hec Pelagius respondit: Non legisti in
scripturis diuinis quia eclesia Domini ad granum sinapis deuenitur et inde
rursus per Domini misericordia in magis erigitur? Episcopus respondit: Uere
scriptum sic est . Pelagius dixit: Sees nostra Xps est quod per istum modicum
monticulum quem conspicis sit Spanie salus et Gotorum gentis exercitus
reparatus. Confido enim quod promissio Domini impleatur in nobis quod dictum est
per Dauid: «Uisitauo in uirga iniquitates eorum et in flagellis peccata eorum:
misericordia autem meam non abertam ab cis». Et nunc ex oc fïdens in
misericordia Ihesu Xpi hanc multitudinem despicio et minime pertimesco. Prelium
ergo quam tu minas nobis, habemus aduocatum aput Patrem Dominum Ihesum Xpm, qui
ab istis + paucis potens est liuerare nos. Et conuersus episcopus ad exercitum
dixit: Properate et pugnate. Uos enim audistis qualiter mici respondit. Ut
uolumtatem eius preuideo, nisi per gladii uindicta non habebitis cum eo pacis
federe.
9. Pelayo por su parte estaba en el
monte Auseva con sus camaradas. Y el ejército marchó contra él, y ante la
entrada de la cueva plantaron sus innumerables tiendas. Y el ya dicho obispo Oppa, subiéndose a una altura ante la Covadonga, habla a Pelayo
diciéndole así:«Pelayo, Pelayo, ¿dónde estás?». Él, respondiéndole desde una
ventana, le dijo:«Aquí estoy». El obispo le dijo:«Creo que no se te oculta,
primo e hijo mío, cómo antaño estaba España toda gobernada por una sola ley,
bajo el reino de los godos, y brillaba sobre las demás tierras en saber y
ciencia. Y cuanto el entero ejército de los godos, como arriba dije, se
congregó, no fue capaz de resistir el embate de los ismaelitas; ¡cuánto menos
podrás tú defenderte en la cima de este monte, lo que difícil me parece! Más
bien escucha mi consejo, y apea tu ánimo de ese empeño, de manera que disfrutes
de muchos bienes y goces de la amistad de los musulmanes». A esto respondió
Pelayo: «Cristo es nuestra esperanza de que por este pequeño monte que tú ves
se restaure la salvación de España y el ejército del pueblo godo. Pues confío
en que se cumpla en nosotros la promesa del Señor que fue dicha por David:
“Revisaré con la vara sus iniquidades, y con el látigo sus pecados; pero mi
misericordia no la apartaré de ellos”. Y ahora yo, fiado en la misericordia de
Jesucristo, desdeño a esa multitud y no la temo en absoluto. En el combate con
que tú nos amenazas, tenemos por abogado ante el Padre al Señor Jesucristo, que
poderoso es para librarnos de esos … pocos». Y volviéndose el obispo al
ejército dijo: «Aprestáos a luchar. Pues vosotros mismos habéis oído cómo me ha
respondido. Según veo que es su voluntad, no tendréis con él acuerdo de paz si
no es por la fuerza de la espada».
10. Iam nunc uero prefatus Alkama iubet
comitti prelium. Arma adsumunt, eriguntur fundiuali, abtantur funde, migantur
enses, crispantur aste hac incessanter emittuntur sagitte. Sed in hoc non defuisse Domini
magnalia: nam quum lapides egresse essent a fundiualis et ad domum sancte
uirginis Marie peruenissent, qui intus est in coba , super mittentes
reuertebant et Caldeos fortiter trucidabant. Et quia Dominus non dinumerat astas,
set cui uult porrigit palmas, egressique de coba ad pugnam, Caldei conuersi
sunt in fugam et in duabus diuisi sunt turmas. Ibique statim Oppa episcopus est
conprehensus et Alkama interfectus. In eodem namque loco CXXIIIIr milia ex
Caldeis sunt interfecti, sexaginta uero et tria milia qui remanserunt in
uertize montis Aseuua ascenderunt atque per locum Amossa ad Liuanam
descenderunt. Set nec ipsi Domini euaserunt uindictam. Quumque per uerticem
montis pergerent, qui est super ripam fluminis cui nomen est Deua, iuxta uillam
qui dicitur Causegaudia, sic iudicio Domini hactum est, ut mons ipse
afundamentis se rebolbens LXª tria milia uirorum in flumine proiecit et ibi eos
omnes mons ipse opressit, ubi nunc ipse flumen, dum limite suo requirit, ex eis
multa signa euidentia ostendit. Non istut inannem aut fabulosum putetis, sed
recordamini quia, qui Rubri Maris fluenta ad transitum filiorum Israhel
aperuit, ipse hos Arabes persequentes eclesiam Domini immenso montis mole
oppressit.
10. Y ahora ya el dicho Alkama ordena
que se inicie el combate. Toman las armas, se alzan las catapultas, se disponen
las hondas, brillan las espadas, se erizan las lanzas, y sin cesar disparan
saetas. Pero en esto no faltaron las grandezas del Señor: pues una vez que las
piedras habían salido de las catapultas y llegaban a la iglesia de Santa María
Virgen, que está dentro, en la cueva, recaían sobre los que las lanzaban y
hacían gran mortandad a los musulmanes. Y como el Señor no cuenta las lanzas,
sino que tiende las palmas a quien quiere, una vez que de la cueva salieron a
combatir, los musulmanes se dieron a la fuga y se dividieron en dos grupos. Y
allí fue preso al momento el obispo Oppa y se dio muerte a Alkama. Y en ese
mismo lugar fueron muertos 124.000 de los musulmanes, y 63.000 que habían
quedado subieron a la cima del monte Auseva, y por el lugar de Amuesa bajaron a
la Liébana. Pero ni siquiera ésos escaparon a la venganza del Señor. Cuando
marchaban por lo alto del monte que está sobre la ribera del río que se llama
Deva, junto a la villa que llaman Cosgaya, ocurrió por sentencia de Dios que
ese monte, revolviéndose desde sus fundamentos, lanzó al río a los 63.000
hombres, y allí los sepultó a todos el tal monte, donde todavía ahora ese río,
cuando retorna a su cauce, muestra muchas señales evidentes de ellos. No
juzguéis esto vano o fabuloso; antes bien recordad que el que abrió las olas
del Mar Rojo al paso de los hijos de Israel, ése mismo sepultó bajo la inmensa
mole del monte a estos árabes que perseguían a la Iglesia del Señor.
11. Prefatus uero Munnuza dum factum
conperiit, ex ciuitate idem legionem maritimam exiliuit et fugam arripuit. In
uico quoddam Clacliensem conprehensus cum suis homnibus est interfectus. Tune
populatur patria, restauratur eclesia et omnes in comune gratias referunt Deo
dicentes: Sit nomen Domini benedictum, qui confortat in se credentes et
dextruit inprouas gentes. Infra pauci uero lemporis spatium’ Adefonsus filius
Petri Cantabrorum ducis ex regni prosapiem Asturias aduenit. Filiam Pelagii nomen
Ermesinda in coniungio accepit. Qui cum socero et postea uictorias multas
peregit. lam denique tune reddita est pax terris. Et quantum cresceuat Xpi
nominis dignitas, tantum tabesceuat Caldeorum ludibriosa calamitas’ . Uixit
quoque in regno a. XVIIII. Morte propria Canicas uitam finiuit era DCCLXXV.
11. Mas el ya dicho Munnuza, al
saber del hecho, escapó de la ciudad marítima de Gijón y se dio a la fuga. Apresado
en el pueblo Clacliense, fue muerto junto con sus hombres. Entonces se puebla
la tierra, se restaura la Iglesia y todos en común dan gracias diciendo:
«Bendito sea el nombre del Señor, que conforta a los que creen en Él y destruye
a las gentes inicuas». Y poco tiempo después vino a Asturias Alfonso, hijo de Pedro, duque de los Cántabros, de regio linaje. Tomó por esposa a la hija de Pelayo, llamada Ermesinda. Este, junto con su suegro y también después, logró muchas
victorias. Y entonces, por fin, volvió la paz a la tierra. Y cuando crecía la
dignidad del nombre de Cristo, tanto se disipaba la escarnecida calamidad de
los musulmanes. Y vivió en el trono diecinueve años. Terminó su vida en Cangas,
de muerte natural, en la era 775 (año 737).
12. Post quem
Fafila filius eius in uicem patris successit. Basilicam in honore sancte Crucis
miro opere construxit. Paruo tempore uixit. Quadam occassionem
leuitatis ab urso interfectus esse dignoscitur regni anno secundo era
DCCLXXVII.
12. Tras él su hijo Fafila ocupó el puesto de su padre. Edificó, en una obra admirable, una
basílica en honor de la Santa Cruz. Vivió breve tiempo. Se sabe que a causa de
una ligereza fue muerto por un oso en el segundo año de su reinado, en la era
777 (año 739).
13. Quo mortuo ab uniuerso populo
Adefonsus eligitur in regno, qui cum gratia diuina regni suscepit sceptra.
Inimicorum ab eo semper fuit audatia conprensa. Qui cum fratre Froilane sepius
exercitu mobens multas ciuitates bellando cepit, id est, Lucum, Tudem,
Portugalem, Anegiam, Bracaram metropolitanam, Uiseo, Flauias, Letesma,
Salamantica, Numantia qui nunc uocitatur Zamora, Abela, Astorica, Legionem,
Septemmanca, Saldania, Amaia, Secobia, Oxoma, Septempuplica, Arganza, Clunia,
Mabe, Auca, Miranda, Reuendeca, Carbonarica, Abeica, Cinasaria et Alesanzo seu
castris cum uillis et uiculis suis, omnes quoque Arabes gladio interficiens,
Xpianos autem secum ad patriam ducens.
13. Muerto él, es elegido como rey por todo
el pueblo Alfonso, que con gracia divina tomó el cetro del reino. La osadía de los
enemigos fue siempre aplastada por él. Éste, en compañía de su hermano Fruela, haciendo avanzar a menudo su ejército tomó por la guerra muchas
ciudades; a saber: Lugo, Tuy, Oporto, Anegia, Braga la metropolitana, Viseu,
Chaves, Ledesma, Salamanca, Numancia, que ahora se llama Zamora, Ávila,
Astorga, León, Simancas, Saldaña, Amaya,
Segovia, Osma, Sepúlveda, Arganza, Clunia, Mave, Oca, Miranda, Revenga, Carbonárica, Abeica, Cenicero y Alesanco, y
los castillos con sus villas y aldeas, matando además por la espada a los
árabes, y llevándose consigo a los cristianos a la patria.
14. Eo tempore populatur Asturias,
Primorias, Liueria, Transmera, Subporta, Carrantia, Bardulies qui nunc
uocitatur Castella et pars maritimam [et] Gallecie; Alaba namque, Bizcai,
Aizone et Urdunia a suis reperitur semper esse possessas, sicut Pampilonia
[Degius est] atque Berroza. Hie uir magnus fuit. Deo et ominibus amauilis
extitit. Baselicas multas fecit. Uixit in regno a. XVIII. Morte propria
discessit.
14. Por ese tiempo se pueblan Asturias,
Primorias, Liébana, Trasmiera, Sopuerta, Carranza, las Bardulias que ahora se
llaman Castilla, y la parte marítima de Galicia; pues Álava, Vizcaya, Aizone y
Orduña se sabe que siempre han estado en poder de sus gentes, como Pamplona [es
Degio] y Berrueza. Este fue un varón grande y querido por Dios y por todos.
Hizo muchas basílicas. Vivió en el trono dieciocho años. Falleció de muerte
natural.
15. Nec hoc miraculum silebo, quod
uerius factum esse cognosco. Quumque spiritum emisisset intempeste noctis
silentia *** cum officiis palatinis corpus custodissent, subito in aera auditur
a cunctis uox angelorum psallentium: Ecce quomodo tollitur iustus et nemo
considerat; et uiri iusti tolluntur et nemo percipit corde. A facie iniquitatis
sublatus est iustus; erit in pace sepultura eius. Hoc uerum esse cognoscite et
nec fabulosum putetis: alioquin tacere magis quam falsa promere maluissem.
15. Y no callaré un milagro que en
verdad sé que ocurrió. Como hubiera exhalado su espíritu durante el silencio de
la noche cerrada ***, y como los oficiales palatinos velaran su cuerpo,
súbitamente se oyó por todos en los aires la voz de los ángeles que cantaban:
«He aquí cómo desaparece el justo y nadie repara en ello; y los varones justos
desaparecen y nadie se da cuenta en su corazón. De la presencia de la iniquidad
ha sido apartado el justo; en la paz estará su sepultura». Sabed que esto es
verdad, y no lo reputéis fabuloso; de otro modo hubiera preferido callar antes
que contar falsedades.
16. Era DCCLXLV
post Adefonsi discessum Froila filius eius successit in regnum. Hic uir mente
acerrimus fuit. Uictorias multas fecit. Cum hostem Cordubensem in locum
Pontubio prouintia Gallecie prelium gessit, ibique LIIIIor milia Caldeorum
interfecit; ducem quoque equitum nomine Aumar uibum adprehendit et in eodem
loco capite troncauit. Uascones reuelantes superauit
huxoremque sibi Muninam nomine exinde adduxit, unde et filium Adefonsum genuit.
Gallecie populos contra se reuelantes superauit omnemque prouintiam fortiter
depredauit. Iste scelus, quam de tempore Uitizani sacerdotes huxores habere
consueberant, finem inposuit. Etiam multis in scelera permanentibus flagella
inferens monasteriis perligauit. Sicque ex tunc uetitum est sacerdotibus
coniungia sortire, unde canonicam obserbantes sententiam magna iam creuit
eclesiam. Istius namque tempore usque flumine Mineo populata est Gallecia. Hic uir asper moribus fuit. Fratrem
suum nomme Uimaranem propriis manibus interfecit. Qui non post multo tempore,
uicem fraterna ei Dominus reddens, a suis interfectus est. Regnauit a. XI, m. III, era DCCCVI.
16. En la era 795 (año 757), tras el fallecimiento de Alfonso, le sucedió en el reino su hijo Fruela. Fue
éste un varón de ánimo muy recio. Logró muchas victorias. Tuvo un combate con
la hueste cordobesa en el lugar de Pontubio, en la provincia de Galicia, y allí
aniquiló a 54.000 musulmanes; y cogió vivo al general de la caballería, llamado
Aumar, y en el propio lugar lo decapitó. A los vascones, que se habían rebelado,
los venció, y tomó de entre ellos a su esposa, de nombre Munina, de la que engendró a su hijo Alfonso. A los pueblos de Galicia que contra él se rebelaron los venció, y
sometió a toda la provincia a fuerte devastación. Al escándalo de que, desde
los tiempos de Vitiza, los obispos se habían acostumbrado a tener esposa, le
puso término. Incluso a muchos que se aferraban a ese escándalo, tras
castigarlos con azotes, los encerró en monasterios. Y así desde entonces está
prohibido a los sacerdotes contraer matrimonio, y porque observan la orden
canónica ya ha crecido mucho la Iglesia. Por lo demás, en tiempo de éste se
pobló Galicia hasta el río Miño. Este fue hombre de conducta brutal. A su
hermano Vimarano lo mató con sus propias manos. No mucho tiempo después, pagándole
Dios con la misma suerte de su hermano, fue muerto por los suyos. Reinó once
años y tres meses, en la era 806 (año 768).
17. Post cuius
interitum confrater eius Aurelius successit in regnum. Cuius tempore seruilis
orico contra proprios dominos tirannide surrexerunt, set regis industria
superati in seruitute pristinam omnes sunt redacti. Prelia nulla gessit. Cum
Caldeis pacem abuit. Sex annis regnauit. Septimo namque proprio moruo uitam
finiuit era DCCCXI.
17. Tras su muerte le sucedió en el
reino su primo Aurelio. En su tiempo los hombres de condición servil se levantaron en
rebelión contra sus señores, pero, vencidos por la diligencia del rey, fueron
reducidos todos a la antigua servidumbre. No hizo guerra alguna. Tuvo paz con
los musulmanes. Reinó seis años. El séptimo terminó su vida de enfermedad
natural, en la era 811 (año 773).
17a. In era
DCCCXV uenit Carulus rex ad Cesaragusta. In his diebus habuit duodecim neptis. Unusquisque habebat tria milia equitum cum loricis suis. Nomina ex
his: Rodlane, Bertlane, Oggero spata curta, Ghigelmo al corbi[ta]nas, Olibero
et episcopo domini Torpini. Et unusquisque singulos menses serbiebat ad regem
cum scolicis suis. Contigit ut regem cum suis ostis pausabitin Cesaragusta;
post aliquantulum temporis sui[sl dederunt consilium ut munera acciperet multa,
ne a ffami[s] periret exercitum, sed ad propriam rediret. Quod factum est. Deinde placuit ad
regem pro salutem hominum exercituum ut Rodlane belligerator fortis cum suis
posterum ueniret. At ubi exercitum portum de Sicera
transiret, in Rozaballes a gentibus Sarrazenorum fuit Rodlane occiso.
17a. En la era 815 (año 777) vino el
rey Carlos (Carlomagno) a Zaragoza. En estos días tenía doce sobrinos. Cada uno
tenía tres mil de a caballo con sus cotas de malla. Nombres de éstos: Roldán,
Beltrán, Ogier Espadacorta, Guillermo Narizcorta, Oliveros y el obispo Don
Turpín. Y cada uno servía por un mes al rey con sus vasallos. Ocurrió que el
rey con sus huestes acampó en Zaragoza; al poco tiempo los suyos le dieron el
consejo de que tomara muchos regalos, no fuera que el ejército pereciera de
hambre, y se volviera a su tierra. Lo que así se hizo. Luego le pareció
oportuno al rey, por la seguridad de los hombres del ejército, que Roldán, el
bravo luchador, marchara con los suyos en la retaguardia. Pero cuando el
ejército pasaba el puerto de Cize, en Roncesvalles, fue muerto por las gentes
de los sarracenos.
18. Post cuius
obitum Silo Adefonsi filiam nomine Adosindam in coniungio accepit, pro qua re
etiam adeptus est regnum. Cum Ismaelites pacem habuit. Galleciam
sibi reuellantem inito certamine in monte Cuperio superauit et suo imperio
subiugauit. Qui dum iste regnaret, Adefonsus Froilani filius, nepus Adefonsi
maioris, palatium guuernauit, quia Silo ex coniunge Adosinda filium non genuit
. Hic post regni annis VIIII propria morte migrauit e seculo era DCCCXXI.
18. Tras su muerte, Silo tomó en matrimonio a la hija de Alfonso llamada Adosinda, por lo cual también se hizo con el trono. Con los ismaelitas tuvo
paz. Cuando Galicia se le rebeló, la venció tras entablar combate en el monte Cubeiro
y la sometió a su imperio. Mientras éste reinaba, Alfonso, hijo de Fruela y nieto de Alfonso el Mayor, gobernó el palacio, porque Silo no engendró hijo alguno de
Adosinda. Éste, tras nueve años de reinado, partió de este mundo por muerte
natural, en la era 821 (año 783).
19. Silone defuncto omnes magnati
palatii cum regina Adosinda in solio paterno Adefonsum constituerunt in regno.
Sed tius eius Mauricatus ex principe Adefonso maiore de serua tamen natus,
superuia elatus intumuit et regem Adefonsum de regno expulit. Quo fugiens
Adefonsus Alabam petiit propinquisque matris sue se contulit. Mauricatus regnum quod tirannide
inuasit VI a. uindicauit. Morte propria discessit era DCCCXXVI.
19. Muerto Silo, todos
los magnates de palacio, con la reina Adosinda, colocaron a Alfonso en el trono del reino paterno. Pero su tío Mauregato, que había nacido del príncipe Alfonso el Mayor, aunque de una sierva, se levantó hinchado por la soberbia y
expulsó del trono al rey Alfonso. Huyendo de él, Alfonso se dirigió a Álava y
se refugió entre los parientes de su madre. Mauregato retuvo por seis años el
reino del que se apoderó ilegítimamente. Falleció de muerte natural en la era
826 (año 788).
20. Mauricato mortuo Ueremudus Froilane
filius, cuius prius in cronica Adefonsi maioris mentionem fecimus quia frater
eius fuit, in regno eligitur. Hic Ueremudus uir magnus nimis fuit. Tres annos
regnauit. Exponte regnum dimisit ob causam quod diaconus fuit. Subrinum suum Adefonsum, quem
Maurecatus a regno expulerat, sibi in regnum successorem instituit et cum eo
plurimis annis karissime uixit. Morte propria a seculo migrauit era
DCCCXXVIIII.
20. Muerto Mauregato, es elegido para el reino Bermudo, hijo de Fruela, del que ya antes, en la crónica de Alfonso el Mayor, dijimos que
era hermano suyo. Reinó tres años. Dejó voluntariamente el reino a causa de que
era diácono. A su sobrino Alfonso, al que Mauregato había expulsado del reino, lo designó como su
sucesor, y vivió muchos años rodeado de gran afecto. Partió de este mundo de
muerte natural, en la era 828 (año 790).
21. Hunctus est in regno predictus rex
magnus Adefonsus XVIII Kalendas Octobris era quo supra. Anno regni eius tertio
Arabum exercitus ingressus est Asturias cum duce quendam nomine Mugait. Qui in
loco Lutos ab Astores prebenti cum idem duce suo LXX milia sunt interfecti.
Iste solium suum Oueto firmauit. Baselicam quoque in honore Domini et
Saluatoris nostri Ihesu Xpi + cum bis seno numero apostolorum altaris
adiungens, sibe eclesiam hob honorem sancte Marie semper uirginis cum singulis
hinc atque inde titulis miro opere atque forti instructione fabricauit; etiam
aliam eclesiam beatissimi Tirsi martiris prope domum sancti Saluatoris
fundauit, necnon satis procul a palatium edificauit eclesiam in honorem sancti
Iuliani et Baselisse cum uinis altaribus magno opere et mirauili conpositione
locauit; nam et regia palatia, balnea. promtuaria atque uniuersa stipendia
formauit et instruere precepit.
21. Fue ungido en el reino el antedicho gran rey Alfonso el 14 de septiembre de la era indicada. En el tercer año de su
reinado el ejército de los árabes entró en Asturias con un general llamado Mugait. Sorprendidos por los astures en el lugar de Lodos, fueron muertos
70.000 hombres con su general. Este asentó su trono en Oviedo. También edificó
una basílica en honor de Nuestro Señor y Salvador Jesucristo, añadiendo altares
para los Doce Apóstoles, y asimismo construyó una basílica en honor de Santa
María siempre Virgen, con sendos altares a uno y otro lado, con arte admirable
y sólida construcción; todavía edificó otra iglesia, la del bienaventurado
mártir Tirso, cerca de la iglesia de San Salvador, y además levantó bastante
lejos del palacio una iglesia en honor de los santos Julián y Basilisa, con dos
altares de mucho arte y admirable disposición; por lo demás también construyó y
mandó equipar los regios palacios, los baños, almacenes y toda clase de
servicios.
22. Anno regni eius tricesimo duo
exerciti Caldeorum Gallecie sunt ingressi; et super eos duo fratres Alcurexis
nominibus Alhabaz, Melik erant prefecti. Set unus in locum qui dicitur Naron, alius
in flumine Nazeo unum tempore usque ad internicionem sunt deleti. In illius namque tempore era DCCCXXXVII uir quidam nomine Mahamuth
ciues Emeritensis natione mollitis regi Abderrahman reuellauit eique prelia
multa intufit et exercitos fugauit. Quumque iam patriam illam auitare non ualuit, ad idem
Adefonsum regem adtendit et rex eum honorifice suscepit. Ille uero per septem
annis cum omni collegio suo in prouincia Gallecie hauitator extitit, ibique
fasto superuie elatus contra regem uel patriam est inanniter meditatus. Socios
adclomerauit, hostem adunauit, patriam depredauit. Quo rex ut factum conperit,
exercitum congregauit et Galleciam properauit. Quo predictus Mahamuth dum
aduentum regis audiuit, in quodam castello fortissimo cum sociis suis se
contulit. Quem rex persequitur et in castro ab exercitu circumdatur. Quid
multa? Eodem die prelium comittunt et prefatum Mahamuth occidunt; kapud eius
abscisum regis presentiam adferunt. Qui statim acies disrumpunt, castrum
ingrediunt, plus quam quinquaginta milia Sarracenorum, qui ad eum ex prouinciis
Spanie aduenerant, interficiunt. Rex uero cum magno triumfo reuersus est Oueto.
Qui prefatus Adefonsus rex per multis spatiis temporum gloriosam, castam,
pudicam. sobriam atque imrnaculatam uitam duxit, atque in senectute bona post
LII annis regm sui sanctissimum spiritum permisit ad celum. Et qui in hoc ss eculo sanetissimam uitam egit. Oueto ipse in
tumulo quieuit.
22. En el año trigésimo de su reinado
entraron (año 821, sic fue en el 823) en Galicia dos ejércitos de musulmanes; y
al frente de ellos estaban dos hermanos Alcureixíes, llamados Alabbas y Malik.
Pero el uno en el lugar que se llama Narón, y el otro en el río Anceo fueron a
un tiempo derrotados hasta el exterminio. Por lo demás, en su tiempo un hombre
llamado Mahamud, ciudadano de Mérida y muladí de cuna, se rebeló contra el rey Abderramán, y dirigió muchos ataques contra él y puso en fuga a sus ejércitos.
Cuando ya no pudo habitar en aquella tierra, se dirigió al rey Alfonso, y el rey lo acogió con honores. Y él estuvo habitando en Galicia
durante siete años con todo su séquito, y allí, encumbrado por el fasto de su
soberbia, conspiró vanamente en contra del rey y de la patria. Reunió a sus
camaradas, juntó una hueste, saqueó la tierra. Cuando el rey supo de tal hecho,
reunió su ejército y corrió a Galicia. Una vez que el dicho Mahamud oyó de la
llegada del rey, se refugió con sus camaradas en un castillo muy fuerte. El rey
lo persigue, y él queda rodeado en el castillo por el ejército. ¿Para qué
muchas palabras? El mismo día entablan combate y matan al dicho Mahamud; llevan
su cabeza cortada a presencia del rey. Al momento rompen las formaciones,
entran en el castillo; a más de 50.000 sarracenos que habían venido con él
desde las provincias de España les dan muerte. Y el rey, en su gran triunfo, se
volvió a Oviedo. El dicho rey Alfonso llevó por mucho tiempo una vida llena de
gloria, casta, púdica, sobria e inmaculada, y en buena vejez, tras 52 años de
reinado, dejó marchar al cielo su santísimo espíritu. Y el que en este siglo
llevó santísima vida, ése descansa en Oviedo en su tumba.
23. Era
DCCCLXXXI post Adefonsi discessum Ranemirus filius Ueremudi principis eligitur
in regnum. Eo tempore abscens erat a propria sede et in Uarduliensem prouintiam
fuerat aduectus ad accipiendam huxorem. Dum idem prefatus princeps Adefonsus
migrauit a seculo, Nepotianus palati comes regnum tiranziide est adeptus.
Ranimirus princeps ut factum audiuit, Gallecie in partibus se contulit et in
ciuitatem Lucensem exercitum quoadunauit. Post paucutn uero temporis spatium in
Astores inruptionem fecit. Quo Nepotianus tit eius aduentum audiuit, ad pontem
flubiii cui nomen est Nartie cum exercitu obius fuit. Inito uero certamine a
suis omnibus est destitutus et sine mora fugatus: in prouincia uero
Premoriensem a duobus comitibus Scipionem et Sonnanem est conprehensus et oculis
excecatus. Quem Ranimirus rex eum in monasterio religare precepit, et in
monastico auitu uitam finiuit. Per idem tempus Nordomanorum gens antea nobis
incognita, gens pagana et nimis crudelissima, nabali exercitu nostris
peruenerunt in partibus. Renimirus iam factus rex ad eorum aduentum magnum
congregauit exercitum et in locum cui nomen est Farum Brecantium eis intulit
uellum; ibique multa agmina eorum interfecit et nabibus igni consumsit. Alia
uero pars qui ex eis remanserunt mare se receperunt et prouintia Beticam
peruenerunt. Ciuitatem Ispalim sunt ingressi ibique magna agmina Caldeorum
partim gladio, partim igni stint deleti. Post anni uero circulum et ciuitatis
Ispalensis inruptionem reuersi stint in propriam regionem. Sed redeamus ad causam.
23. En la era 881 (año 843, sic
falleció en el 842), tras la muerte de Alfonso, es
elegido Ramiro, hijo del príncipe Bermudo. Por aquel tiempo estaba ausente de su morada y se había trasladado
a la provincia de Vardulia para tomar esposa. Cuando el dicho príncipe Alfonso
partió de este mundo, Nepociano, conde de palacio, se hizo ilegítimamente con el reino. Cuando el
príncipe Ramiro oyó lo ocurrido, se refugió en las partes de Galicia y en la
ciudad de Lugo reunió un ejército. Mas, después de un breve espacio de tiempo,
partió contra los astures. Cuando Nepociano oyó de su venida, le salió al paso
en un puente sobre el río que se llama Narcea con su ejército. Mas al
entablarse el combate se vio abandonado de todos los suyos y sin tardanza se
dio a la fuga; en la región de Primorias fue apresado por dos condes, Escipión
y Sonna, y cegado. El rey Ramiro mandó que fuera encerrado en un monasterio, y
en el hábito monástico terminó su vida. Por el mismo tiempo el pueblo de los
normandos, antes desconocido para nosotros —un pueblo pagano e infinitamente
cruel—, vino con una armada a nuestras tierras. Ante su llegada, el ya dicho
rey Ramiro congregó un gran ejército, y en el lugar que se llama Faro de
Brigancio les plantó batalla; allí dio muerte a gran cantidad de ellos y sus
naves las aniquiló por el fuego. Pero otra parte que de ellos quedó se refugió
en el mar y llegó a la provincia de la Bética. Entraron en la ciudad de
Sevilla, y allí grandes masas de musulmanes, parte por la espada y parte por el
fuego, fueron exterminadas. Al cabo de un año, y tras la expedición contra la
ciudad de Sevilla, se tornaron a su tierra. Pero volvamos a nuestro asunto.
24. Ranimirus princebs iam sepe
nominatus uellis ciuilibus sepissime est inpulsatus. Duo magnati unus procer,
alius comes palatii aduersus regem in superuia sunt elati. Set rex quum eorum
consilia cognouit, uni ex eis cui nomen erat Aldroitus oculos euellere
precepit, alium nomine Piniolum cum septem filiis eos gladio interfecit.
Postquam a uella ciuilia quieuit, multa edificia ex murice et marmore sine
lignis opere forniceo in latere montis Naurantii duo tantum miliariis procul ab
Oueto edificauit. Cum Sarrazenis uis prelium gessit, sed obitulante Deo uictor
semper extitit. Post septimo regni anno proprio morbo discessit et Oueto in
tumulo quiescit.
24. El príncipe Ramiro ya tantas veces nombrado se vio muchas veces acosado por guerras
civiles. Dos magnates, un prócer y el otro conde de palacio, se levantaron en
su soberbia contra el rey. Pero cuando el rey conoció sus designios, a uno de
ellos, cuyo nombre era Aldroito, ordenó que le sacaran los ojos, y al otro, de nombre Piniolo, lo mató por la espada con sus siete hijos. Después de que descansó
de las guerras civiles, edificó muchos edificios de piedra y mármol, sin vigas,
con obra de abovedado, en la falda del monte Naranco, a sólo dos millas de
Oviedo. Con los sarracenos hizo la guerra dos veces, pero por gracia de Dios
salió siempre victorioso. Tras el séptimo año de reinado, murió de muerte
natural y descansa en su tumba en Oviedo.
25. Era
DCCCLXXXVIII Ranimiro defuncto Hordonius filius eius successit in regnum. Hic
uir modestus et patiens fuit. Ciuitates ab antiquitus desertas, id est,
Legionem, Astoricam, Tudem et Amagiam Patriciam muris circumdedit, portas in
altitudinem posuit, populo partim ex suis, partim ex Spania aduenientibus
impleuit. Cum Caldeis sepissime prelia habuit et semper triumfator extitit. In
exordio regni sui prouincia Uasconie ei reuellauit. Ubi ille cum exercito
inruptionem fecit, statim ex alia parte hostes Sarrazenorum aduersus eutn
superuenit, sed Deo fabente Caldeos in fugam uertit et Uascones proprio iure
recepit. Sed nec illud sileuo quod uerum factum esse cognosco. Muzza quidam
nomine natione Gotus sed ritu Mamentiano cum omni gentis sue + deceptus, quos
Caldei uocitant Benikazi, contra Cordobensem regem reuellauit eique multas
ciuitates partim gladio, partim fraude inuasit, prius quidem Cesaragustam,
deinde Tutelam et Oscam, postremo uero Toleto, ubi filium suum Lupum posuit
prefectum. Postea in Francos et in Gallos arma
conuertit. Multas ibi strages et predas fecit. Duos uero Francorum magnos
duces, unum nomine Sanctionem, alium Epulonem partim prelio, partim fraude
cepit et eos uinctos in carcere misit. Ex Caldeis quidem duos magnos tirannos,
unum genere Alcoreisci nomine Iben Hanza, alium mollite nomine Alporz cum filio
suo Azet partim pater Muzza, partim filius eius Lupus preliando ceperunt. Unde op tante uictorie causam tantum
in superuia intumuit, ut se a suis tertium regem in Spania apellare precepit.
25. En la era 888 (año 850), muerto Ramiro, le sucedió en el trono su hijo Ordoño. Este fue hombre moderado y paciente. Las ciudades de antiguo
abandonadas, es decir, León, Astorga, Tuy y Amaya Patricia, las rodeó de muros, les puso altas puertas, y las llenó
de gentes, en parte de las suyas, en parte de las llegadas de España. Con los
musulmanes tuvo batallas muy a menudo, y siempre salió triunfador. Al principio
de su reinado la provincia de Vasconia se rebeló contra él. Cuando él hizo
irrupción con su ejército, al momento salió contra él de la otra parte una
hueste de sarracenos, pero con el favor de Dios puso en fuga a los musulmanes,
sometió a su ley a los vascones. Pero tampoco silenciaré una cosa que sé que
verdaderamente ocurrió. Un hombre llamado Muzza, godo de
nación, pero engañado por la religión mahometana con toda su gente, a la que
los musulmanes llaman los Benikazi, se rebeló contra el rey de Córdoba, y ocupó
muchas de sus ciudades, parte por la espada, parte por el engaño; primero
Zaragoza, luego Tudela y Huesca, y al fin Toledo, donde puso como gobernador a
su hijo Lup. Luego
volvió sus armas contra los francos y los galos. Allí llevó a cabo muchas
matanzas y saqueos. A dos grandes generales de los francos, llamados el uno
Sancho y el otro Epulón, los apresó en parte en combate, y en parte por engaño,
y encadenados los envió a la cárcel. A dos señores muy grandes de los
musulmanes, uno del linaje Alcoreisci, de nombre Iben Hanza, y el otro muladí,
de nombre Alporz, con su hijo Azet, los apresaron en combate entre el padre
Muzza y su hijo Lup. En razón de tan grande victoria se hinchó tanto de
soberbia que ordenó que los suyos lo llamaran «el tercer rey de España».
26. Aduersus
quem Hordonius rex exercitum mobit et ad ciuitatem, quem ille nobiter miro
opere instruxit et Albailda nomine inposuit, rex cum exercitu ad eam uenit et
munitionem circumdedit. Ipse uero Muza cum innumera multitudine aduenit et in
montem cui nomen est Laturzo temptoria fixit. Rex uero Ordonius exercitum in
duo capita diuisit, unum qui ciuitatem obsideret, ahum qui contra Muzza
dimicaret. Statimque prelium comittitur et Muzza cum exercitu suo fugatur.
Tanta in eis cede uagati sunt, ut plus quam decem milia magnatorum pariter quum
genero suo nomine Garseanem exceptis plebibus interemta sunt. Ipse uero ter
gladio confosus semiuibus euasit multumque ibi uellice adparatus siue et
munera, qua ei Carolus rex Francorum direxit, perdidit et numquam postea effectum
uictorie habuit. Rex uero Hordonius omnem exercitum ad ciuitatem applicauit. In
eam quoque septimo die pugnando inrumptionem fecit. Omnes uiros bellatores
gladio interfecit, ipsam uero ciuitatem usque ad fundamenta dextruxit et cum
magna uictoria ad propria reppedauit. Lupus uero filius de idem Muzza, qui
Toleto consul preerat, dum de patre quod superatus erat audiuit, Hordonio regi
cum omnibus suis se subiecit et, dum vita hac uixit, ei subditus fuit. Postea
uero cum eo aduersus Caldeos prelia multa gessit.
26. Contra él movió su ejército el rey Ordoño, y a la ciudad que él recientemente dotó con admirables
construcciones y le puso por nombre Albelda, llegó el rey con su ejército y la
rodeó con su campo. Pero Muza en persona llegó con innumerable multitud, y en el monte llamado
Laturce plantó sus tiendas. El rey Ordoño dividió su ejército en dos columnas,
una que sitiara la ciudad y otra que luchara contra Muzza. Y al momento se entabla combate, y Muzza es puesto en fuga con su ejército. Se entregaron a tal
matanza a costa de ellos, que perecieron más de diez mil magnates, junto con un
yerno suyo llamado García, aparte la plebe. Él, herido por la espada tres
veces, escapó medio muerto, y allí perdió mucho de su aparato de guerra y los
presentes que le envió Carlos (Carlomagno), rey de los francos, y ya nunca más
logró una victoria. Y el rey Ordoño llevó todo el ejército contra la ciudad. Al
cabo de los siete días de lucha entró en ella. A todos los hombres en armas los
pasó por la espada, y la ciudad la destruyó hasta sus cimientos, y con gran
victoria se volvió a su tierra. Lup, el hijo del tal Muzza, que estaba como gobernador en Toledo, cuando se enteró de que su
padre había sido vencido, se sometió al rey Ordoño con todos los suyos, y
mientras vivió en esta vida, fue su súbdito. Y más adelante hizo con él muchas
guerras contra los musulmanes.
27. Multas et alias ciuitates iam sepe
dictus Hordonius rex preliando cepit, id est, ciuitatem Cauriensem cum regem
suum nomine Zeiti, aliam uero consimilem eius ciuitatem Talamancam cum rege suo
nomine Muzeor cum uxore sua ***. Bellatores omnibus interfecit, relicum uero
uulgus cum huxores et filiis sub corona uendidit. lterum Nordomani piratide per
his temporibus nostris litoribus perbenerunt; deinde in Spaniam
<perrexerunt> omnem<que> eius maritimam gladio igneque predando
dissipaberunt. Exinde mari transiecto Naacor ciuitatem Mauritanie inuaserunt
ibique multitudinem Caldeorum gladio interfecerunt; deinde Maioricam et
Minoricam insulas adgressi gladio depopulauerunt. Postea Grecia aduecti post
triennium in patriam sunt reuersi.
27. También muchas otras ciudades tomó
batallando el tantas veces citado rey Ordoño, a saber, la ciudad de Coria, con su rey llamado Zeiti, y otra
ciudad parecida, Talamanca, con su rey, de nombre Muzeor, y su esposa ***. A
los guerreros todos los mató, y al resto de la gente, con sus mujeres e hijos,
los vendió en subasta. Los normandos vinieron de nuevo de piratería a nuestras
costas por estos tiempos; luego <siguieron> hacia España, y asolaron toda
su zona marítima, devastándola por la espada y por el fuego. Después, cruzando
el mar, asaltaron Nekur, ciudad de Mauritania, y allí mataron por la espada a
una multitud de musulmanes; luego, atacando por la espada las islas de Mallorca
y Menorca, las dejaron despobladas. Después llegaron hasta Grecia, y al cabo de
tres años se volvieron a su patria.
28. Hordonius sepe fatus rex post XVI
anno regni expleto morbo podagrico correptus Obeto est defunctus et in baselica
sancte Marie cum prioribus regibus est tumulatus. Felicia tempora duxit in
regno, felix extat in celo. Et qui hic nimium dilectus fuit a populis, nunc
autem letatur cum sanctis angelis in celestibus regnis.
28. El rey Ordoño, tantas veces nombrado, terminado el decimosexto año de su reinado
(año 866), víctima de la enfermedad de la podagra, murió en Oviedo, y fue
sepultado en la basílica de Santa María junto con los anteriores reyes. Felices
tiempos tuvo en su reinado, feliz está en el cielo. Y el que aquí fue muy amado
por el pueblo, se alegra con los santos ángeles en los reinos celestes.
29. Era DCCCCIIII Hordonio defuncto
Adefonsus filius eius successit in regnum.
29. En la era 904 (año 866), muerto
Ordoño, su hijo Alfonso le sucedió en el reino.
Ed. Gil Fernández, Juan, Crónicas asturianas, Oviedo, Universidad de Oviedo, 1985. pp. 151-188.
https://www.condadodecastilla.es/cultura-sociedad/fuentes-historicas/cronica-rotense/
No hay comentarios:
Publicar un comentario